2001 Mutter Lyrics
Mein Herz Brennt

Nun liebe Kinder gebt fein Acht[2]
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht[3]
die Augenlider zu erpressen[4]
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt[5]

Sie kommen zu euch in der Nacht
Damonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (2x)

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heissen Tranen
sie warten bis der Mond erwacht
und drucken[6] sie[7] in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (7x)

Mein Herz

Mein Herz brennt

Мое сердце горит [1]

Так, дорогие детки, обратите внимание![2]
Я — голос из подушки
Я принес вам кое-что
Вырвал это из моей груди
С этим сердцем — в моей власти[3]
Слепить вам веки [4]
Я пою до утренней зари,
Светлое сияние на небе —
(это) горит моё сердце![5]

Они приходят ночью к вам
Демоны, духи, черные феи
Они выползают из глубокого подвала
И заглянут под ваши одеяла

Так, дорогие детки, обратите внимание!
Я — голос из подушки.
Я принес вам кое-что,
Светлое сияние на небе —
(это) горит моё сердце! (2x)

Они приходят ночью к вам
И крадут ваши маленькие горячие слезы
Они ждут пока Луна взойдет
И вдавливают[6] их[7] в мои холодные вены

Теперь дорогие детишки обратите внимание
Я — голос из подушки.
Я пою до пробуждения дня,
Светлое сияние на небе —
(это) горит моё сердце! (7x)

Моё сердце

Моё сердце горит

Примечания

  1. — судя по высказываниям самих участников Rammstein, песня написана от лица Ночного Чудища, сей персонаж вобщем-то интернационален. У него много имен, в целом он воплощение детского страха темноты, боязни остаться одному ночью. В советское время это была Бяка Закаляка Кусачая , у детей 80-90 гг этот персонаж может быть Фредди Крюгером. Сама же песня, первоначальная версия которой называлась Sandmann, в основе своей имеет конкретное Чудище — Песочного человека. Этому выдуманному человечку несколько сотен лет, уже в народных сказаниях 18-го века он погружает детей в сон, запорошив им глаза песком. B конце 50-х в Германии появилась детская телепередача «Das Sandmannchen» («Песочный человечек») — аналог нашей «Спокойной ночи малыши», только вместо Хрюши, Степашки и Каркуши сказки на ночь детям рассказывал маленький человечек — Das Sandmannchen. Каждую передачу он начинал словами «Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht. Ich habe euch etwas mitgebracht» («Так, дорогие детки, обратите внимание! Я кое-что принес для вас»). Изначально Песочный человечек, как и Оле-Лукойе из сказки Андерсена, не желал детям зла. Но у Тилля все наоборот. Возможно праобразом послужил Песочный человечек Э. Т. А. Гофмана из одноименного рассказа. Да у Оле-Лукойе из сказки Андерсена был брат, которого люди зовут Смертью. В первоначальной версии песни, которую группа исполнила на концерте для членов фан-зоны в 2000 году, это чудище убило настоящего Песочнoго человечка и украло его волосы, чтобы быть на него похожим.
  2. — Acht в значении не только «внимание» , но и «осторожность» , более полно фраза звучит как «будьте бдительны».
  3. — Macht имеет несколько значений, нам здесь важны два из них — значение «Сила, Мощь» и значение «Власть» , то есть это сердце дает мне власть и силу, с ним — в моей власти и в моих силах производить какие-то действия.
  4. — поскольку речь идет о Властителе ночных кошмаров ,то глагол erpressen лучше передать русским глаголом «слеплять» , чтобы передать смысл этого закрытия век — в значении сна, а не смерти или т.п.
  5. — слово «это», проставленное в скобках — подразумевается.
  6. — дословный перевод, но у этого слова большая смысловая нагрузка: по идее, демоны должны вливать в вены Лирического героя «горячие детские слёзы», ведь слёзы — это жидкость, а жидкость — вливают, однако, слово «вливают» здесь не уместно, т.к. вливать можно во что-либо полупустое, а вены — они заполнены. Можно было бы сказать «впрыскивают, вкалывают» — если бы не смущал объём, ибо впрыскивают обычно малую дозу, а детей, терзаемых ночными страхами — и, соответственно, детских слез в таком случае — очень много. Дословный же перевод плохо сочетается именно с жидкостью, ведь вдавливать, втискивать — можно что-либо твердое.
  7. — т.е. детские слёзы.
Links 2 3 4

Kann man[1] Herzen brechen[2]
konnen Herzen sprechen
kann man Herzen qualen
kann man Herzen stehlen

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck[3]
doch seh ich dann nach unten weg[4]
da schlagt es links[5]
Links

Konnen Herzen singen
kann ein Herz zerspringen
konnen Herzen rein sein
kann ein Herz aus Stein sein

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlagt es links
Links (3x)

Links zwo drei vier
Links zwo (3x) drei vier links (2x)
Links zwo drei vier

Kann man Herzen fragen
ein Kind darunter tragen
kann man es verschenken
mit dem Herzen denken

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlagt es in der linken Brust
der Neider hat es schlecht gewusst[6]

Links (4x)
Links zwo drei vier links

Links zwo drei vier
Links zwo (3x) drei vier links (2x)
Links zwo (3x) drei vier (4x)

Левой, 2 3 4

Можно ли[1] сердце разбить?[2]
Могут ли сердца говорить?
Можно ли сердце мучить?
Можно ли сердце украсть?

Хотят, чтоб мое сердце было справа[3]
Но я опускаю взгляд[4] —
оно же бьется слева![5]
Левой!

Могут ли сердца петь?
Может ли сердце разорваться?
Могут ли сердца быть чистыми?
Может ли оно быть каменным?

Хотят , чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд —
оно же бьется слева!
Левой! (3x)

Левой! Два, три, четыре!
Левой! Два,(3x) три, четыре! Левой! (2x)
Левой! Два, три, четыре!

Можно ли спрашивать сердце?
Дитя под ним вынашивать?
Можно ли его подарить?
Можно ли думать сердцем?

Хотят, чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд —
оно же бьется слева!
Завистник это плохо знал[6]…

Левой! (4x)
Левой! Два, три, четыре! Левой!

Левой! Два, три, четыре!
Левой! Два,(3x) три, четыре! Левой! (2x)
Левой! Два,(3x) три, четыре! (2x)

Примечания

  1. — kann mann — не испрашивание разрешения. Здесь риторический вопрос МОЖНО или НЕЛЬЗЯ?
  2. — значение ломать по отношению к сердцу не очень подходит. Если оно не механическое, то лучше употреблять в переводе русское выражение «разбить сердце».
  3. — подразумевается фраза «окружающим так хочется видеть, что мое сердце справа» , то есть окружающие жаждут выдать желаемое ( с их стороны) за действительность, навесить ярлык. Ни для кого уже не секрет, что в свое время на Раммштайн частенько навешивали ярлык «наци», «фашистов». Этот текст был написан «в ответ» всем обвинителям, когда члены группы уже устали опровергать в прессе то, что они — группа «правого» толка, этот текст — свидетельство того, что Раммштайн никогда не разделяли взглядов «наци».
  4. — фраза двоякая, можно опускать глаза от стыда, можно — чтоб удостовериться, что сердце находится там, где ему и положено быть — слева. Фраза — провокация, в стиле Раммштайн — «А вот и думайте, граждане, что мы имели в виду!…»
  5. — есть такое выражение: Das Herz am rechten Fleck haben. Оно означает: быть хорошим человеком, честным и так далее. В данном случае что мы имеем? Тилль над нами смеется! «Вы думаете, что я хороший человек? Ан-нет, у меня сердце слева!» Дело в том, что recht, это и «справа» и «на правильном месте». Вот и думаем…
  6. — то есть — оный завистник не особо вникал в анатомию… Скорее, значение этой строчки — «завистники видят только то, что ХОТЯТ видеть, не вникая в то, как обстоят дела на самом деле. Они не ЗНАЮТ, они ДУМАЮТ, что знают».
Sonne

Eins, zwei, drei,
vier, funf, sechs,
sieben, acht, neun, aus

Alle warten auf das Licht
fürchtet euch fürchtet euch nicht
die Sonne scheint mir aus den Augen
sie wird heute Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen kann euch blenden
wenn[2] sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiss auf das Gesicht[3]
sie wird heut nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne
Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen kann dich blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiss auf dein Gesicht
legt sich schmerzend auf die Brust
das Gleichgewicht wird zum Verlust[4]
lässt[5] dich hart zu Boden gehen[6]
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen
Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne

Солнце[1]

Один, два, три,
четыре, пять, шесть,
семь, восемь, девять, всё!

Все ждут свет
Бойтесь — не бойтесь,
Солнца свет — из моих глаз
Сегодня ночью заката не будет,
И мир громко считает до десяти:

Один
Восходит солнце
Два
Восходит солнце
Три
Оно — самая яркая звезда из всех
Четыре
Восходит солнце

Солнца свет — из моих рук
Может обжигать, может ослеплять вас
Если[2] вырвется из кулака —
ляжет жаром на лицо[3].
Сегодня ночью заката не будет,
И мир громко считает до десяти:

Один
Восходит солнце
Два
Восходит солнце
Три
Оно самая яркая звезда из всех
Четыре
Восходит солнце
Пять
Восходит солнце
Шесть
Восходит солнце
Семь
Оно — самая яркая звезда из всех
Восемь, девять
Восходит солнце

Солнца свет — из моих рук
Может обжигать, может ослепить тебя
Если вырвется из кулака —
ляжет жаром на твоё лицо
Ляжет болью на грудь,
Равновесие будет потеряно[4],
Заставив[5] тебя пасть на землю[6]
И мир считает громко до десяти.

Один
Восходит солнце
Два
Восходит солнце
Три
Она — самая светлая звезда из всех
Четыре
И никогда не упадет с неба
Пять
Восходит солнце
Шесть
Восходит солнце
Семь
Она — самая светлая звезда из всех
Восемь, девять
Восходит солнце

Примечания

  1. — эта песня была написана для выхода на ринг боксеров братьев Кличко, однако последние отказались от такого подарка, посчитав её «слишком тяжёлой».
  2. — два значения слова wenn : 1- Когда (когда оно вырвется, то станет тепло) констатация факта того, что будет. ВременнОе значение. 2 Если (если уж оно прорвется , то станет тепло)- предположение того, что случится, если Солнце все же вырвется.
  3. — т.е. обожжёт лицо.
  4. — многозначие : равновесие между Днем и Ночью, Светом и Тьмою — как значение в первом смысловом слое песни. Однако, если вспомнить, что песня все-таки написана для Кличко — то здесь можно подразумевать и нокаут от прикосновения к лицу кулака (в котором зажато Солнце — как символ Силы).
  5. — глагол lassen (формой настоящего времени которого является lasst ) имеет два значения, 1) оставлять( j-n in Ruhe lassen оставить кого-либо в покое) и 2) с модальным значением давать(возможность), позволять, велеть, заставлять. Для нас важно значение «заставлять», т.к. потеря равновесия ЗАСТАВЛЯЕТ двуногое существо пасть ниц , и это значение усиливает «hart» — сурово, жестоко , иными словами в приказном порядке «упал-отжался!».
  6. — в данной строчке gehen было бы некорректно перевести как «идти»… Скорее, употреблено в значении приближения чего-либо (конкретно земли), при этом учитываем значение zu … К земле невозможно идти, зато к ней можно приближаться, падая.
Ich Will

Ich will (7x)
Ich will
Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will
Ich will eure Blicke spuren
Ich will
jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will
Ich will eure Stimmen horen
Ich will
Ich will die Ruhe storen
Ich will
Ich will das ihr mich gut seht
Ich will
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will
Ich will eure Phantasie
Ich will
Ich will eure Energie
Ich will
Ich will eure Hande sehen
Ich will
in Beifall untergehen

Seht ihr mich
Versteht ihr mich
Fuhlt ihr mich
Hort ihr mich

Konnt ihr mich horen
Wir horen dich
Konnt ihr mich sehen
Wir sehen dich
Konnt ihr mich fuhlen
Wir fuhlen dich
Ich versteh euch nicht [2x]

Ich will (4x)

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hande sehen
Wir wollen in Beifall untergehen — Ja

Konnt ihr mich horen?
Wir horen dich
Konnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Konnt ihr mich fuhlen?
Wir fuhlen dich
Ich versteh euch nicht

Konnt ihr uns horen?
Wir horen euch
Konnt ihr uns sehen?
Wir sehen euch
Konnt ihr uns fuhlen?
Wir fuhlen euch
Wir verstehen euch nicht

Ich will (2x)

Я хочу

Я хочу (7x)
Я хочу
Я хочу чтобы вы мне доверяли,
Я хочу
Я хочу чтобы вы мне верили,
Я хочу
Я хочу ощущать ваши взгляды,
Я хочу
Контролировать каждый удар сердца.

Я хочу
Я хочу слышать ваши голоса,
Я хочу
Я хочу нарушить спокойствие,
Я хочу
Я хочу что бы вы меня хорошо видели
Я хочу
Я хочу чтобы вы меня понимали.

Я хочу
Я хочу ваши фантазии
Я хочу
Я хочу вашу энергию
Я хочу
Я хочу видеть ваши руки
Я хочу
Утонуть в овациях [1]

Видите ли вы меня?
Понимаете ли вы меня?
Чувствуете ли вы меня?
Слышите ли вы меня?

Вы меня слышите?
Мы слышим тебя!
Вы меня видите?
Мы видим тебя!
Вы меня чувствуете?
Мы чувствуем тебя!
Я не понимаю вас! [2x]

Я хочу (4x)

Мы хотим, чтобы вы нам доверяли,
Мы хотим, чтобы вы нам верили,
Мы хотим видеть ваш руки
Мы хотим утонуть в овациях — да

Вы меня слышите?
Мы слышим тебя!
Вы меня видите?
Мы видим тебя!
Вы меня чувствуете?
Мы чувствуем тебя!
Я не понимаю вас!

Вы нас слышите?
Мы слышим вас!
Вы нас видите?
Мы видим вас!
Вы нас чувствуете?
Мы чувствуем вас!
Мы не понимаем вас!

Я хочу (2x)

Примечания

  1. — глагол untergehen имеет два значения : 1) — заходить (о светилах или карьере, напр. : sein Stern ist untergegangen его звезда закатилась) 2) идти ко дну, тонуть, погибать , поэтому фразу Ich will in Beifall untergehen можно переводить двояко как уход на покой под аплодисменты, и как тонуть в овациях. Однако кажется, что речь об уходе на покой здесь не шла.
Feuer Frei!

Getadelt wird wer Schmerzen kennt
vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
in mein Gesicht
Ein heisser Schrei
Feuer frei!

Bang, bang (2x)

Geadelt ist wer Schmerzen kennt
vom Feuer das in Lust verbrennt
ein Funkenstoss
in ihren Schoss
ein heisser Schrei
Feuer frei!

Bang, bang (2x)
Feuer frei! [2x]

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
vom Feuer das den Geist verbrennt
gefahrlich das gebrannte Kind
mit Feuer das vom Leben trennt
ein heisser Schrei
Bang bang
Feuer frei!

Dein Glück
Ist nicht mein Glück
Ist mein Ungluck [2x]

Bang, bang (2x)
Feuer frei! [3x]

Bang, bang

Открыть огонь!

Осудят того, кто знает боль
Огня, что сжигает кожу
Я бросаю свет
В мое лицо
Горячий крик
Открыть огонь!

Бах, бах (2x)

Облагорожен тот, кто знает боль
Огня, пылающего страстью
Удар искры
В вашем лоне
Горячий крик
Открыть огонь!

Бах, бах (2x)
Открыть огонь! [2x]

Опасен тот, кто знает боль
Огня, сжигающего дух
Опасен ребенок, обожжённый
Огнем, что отделяет от жизни
Горячий крик
Бах, бах
Открыть огонь!

Твое счастье —
Это не мое счастье
Это моё несчастье [2x]

Бах, бах (2x)
Открыть огонь! [3x]

Бах, бах

Mutter

Die Tranen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weisses Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wunsch mir dass ich eine Mutter hatte

Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter (4x)

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen

Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken

Mutter (8x)

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es[1] mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss

Mutter (4x)

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss

Mutter
Oh gib mir Kraft

Mutter, Mutter
Oh gib mir Kraft [3x]

Мать

Слезы толпы седых детей
Я нанизываю на белый волос
Подбрасываю в воздух это мокрое ожерелье
И загадываю желание, чтобы у меня была мама

Нет солнца, что светило бы мне,
Нет груди, что плакала бы молоком.
В моё горло вставлен шланг
И нет пупка на животе

Мама (4x)

Я не мог лизать сосок
И мне негде было укрыться
Никто не дал мне имени
Зачали в спешке и без семени.

Той матери, что никогда не рожала меня
Я поклялся сегодня ночью —
Я награжу ее болезнью,
А после утоплю в реке.

Мама (8x)

В ее легком живет угорь
На моём лбу – родимое пятно
Удалю [1] его поцелуем ножа
Даже если мне придется от этого умереть

Мама (4x)

В ее легком живет угорь
На моём лбу – родимое пятно
Удалю его поцелуем ножа
Даже если я при этом истеку кровью

Мама,
O дай мне силы!

Мама, мама
O дай мне силы! [3x]

Примечания

  1. — Entferne es… возможны два варианта прочтения. Либо это часть от ich entferne, либо это просьба, обращенная, скажем, к гипотетической матери. Грамматически допускается и то и другое. Читателю остается выбирать значение для себя по собственному усмотрению.
Spieluhr

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein[2]
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still fur Stunden[3]
so hat man es fur tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen[4]
eine Melodie im Wind[5]
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter[6]
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hort die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es[7] mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlagt nicht mehr weiter

Am Totensonntag horten sie
aus Gottes Acker diese Melodie[8]
da haben sie es ausgebettet[9]
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind

Музыкальная шкатулка [1]

Маленький человечек умирает понарошку[2]
Просто хотел быть один
Маленькое сердце остановилось на время[3]
Его признали мертвым
В сырой песок зарыли
С музыкальной шкатулкой в руке

Первый снег укрыл могилу
Очень нежно разбудил ребенка
В холодную зимнюю ночь
Вновь забилось маленькое сердце

Лишь мороз проник в ребенка,
Он завел музыкальную шкатулку[4]
Мелодию несёт ветер[5] —
Из-под земли малыш поет

Гоп, гоп, всадник![6]
Но ангел не спускается
Моё сердце больше не бьётся
Лишь дождь плачет над могилой
Гоп, гоп, всадник!
Мелодию несёт ветер
Моё сердце больше не бьётся
Из-под земли малыш поет

Холодная луна во всей своей красе
Слушает крики в ночи
Но ангел не спускается
Лишь дождь плачет над могилой

Между твердыми дубовыми досками
Будет он[7] играть с музыкальной шкатулкой
Мелодию несёт ветер
Из-под земли малыш поет

Гоп, гоп, всадник!
Но ангел не спускается
Моё сердце больше не бьётся
Лишь дождь плачет над могилой
Гоп, гоп, всадник!
Мелодию несёт ветер
Моё сердце больше не бьётся
Из-под земли малыш поет

Гоп, гоп, всадник!
Моё сердце больше не бьётся

Но в день поминовения услышали
Эту мелодию, доносящуюся с кладбища[8]
и вынули его из его постели[9]
Спасли маленькое сердце ребенка

Гоп, гоп, всадник!
Мелодию несёт ветер
Моё сердце больше не бьётся
Из-под земли малыш поет
Гоп, гоп, всадник!
Но ангел не спускается
Моё сердце больше не бьётся
Лишь дождь плачет над могилой

Гоп, гоп, всадник!
Мелодию несёт ветер
Моё сердце больше не бьётся
Из-под земли малыш поет

Примечания

  1. — Spieluhr — это часы с музыкой, это определение дают словари. Но в данном случае, речь идет о ребенке, следовательно, это детская игрушка музыкальная шкатулка.
  2. — для (внешней) видимости, создаёт иллюзию, притворяется.
  3. — есть несколько значений слова Stunden: 1) час; 2) урок; 3) час, пора, время (перен.). Третий вариант более вероятен, ибо «на часок» в летаргический сон не впадают.
  4. — «он» в данном случае — это не мороз, а ребенок, т.к. местоимение среднего рода «es» относится к «das Kind» (ср. род), а не к «der Frost» (муж. род).
  5. — дословный перевод этой строчки — «Мелодия в ветре», что не звучит по-русски. Смысл этой фразы — «ветер разносит мелодию».
  6. — строчки, пропеваемые детским голосом — это строчки из реально существующей детской песенки.
  7. — здесь «es» относится к ребенку.
  8. — Gottes Acker — кладбище, погост.
  9. — Ausgebettet, значит вынули из постели. От betten – укладывать в постель. Возможно, здесь имеется ввиду постель как «одр», «смертный одр», т.е. гроб; гроб откопали и вынули из него ребенка, очнувшегося от летаргического сна.
Zwitter

Zwitter Zwitter (4x)
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schones Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust

Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter [2x]

Ich gehe anders durch den Tag[1]
ich bin der schonste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglucken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein Zweiter und kein Dritter
eins und eins das ist gleich[2]

Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
Ich bin so verliebt

Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
ich bin in mich verliebt

eins fur mich ein fur dich
gibt es nicht fur mich
eins fur mich ein fur dich
ein und eins das bin ich

ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich kusse fruh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Madchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir Fick Dich sagt

Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
Ich bin so verliebt

Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
Zwitter Zwitter
ich bin in mich verliebt

eins fur mich ein fur dich
gibt es nicht fur mich
eins fur mich ein fur dich
ein und eins das bin ich

Гермафродит

Гермафродит, гермафродит (4x)
Я украл у нее поцелуй
Она хотела его вернуть
Я ее больше не отпустил
Мы стали единым целым
Меня это вполне устраивает
Я прекрасное двуполое создание
Две души в моей груди
Два пола — одно желание

Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит [2x]

Я иду другим сквозь день[1]
Я прекраснейший человек из всех
Я вижу чудесные вещи
Которые раньше я совсем не замечал
Я могу делать себя счастливым каждый день
Я могу послать самому себе розы
Тут нет ни второго, ни третьего
Один и один – равняется:[2]

Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Я так влюблен

Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Я сам в себя влюблен

Один для меня, один для тебя
Не существует для меня
Один для меня, один для тебя
Один плюс один – это я

Я один, но все же я не одинок
Я могу быть вместе сам с собою
Я целую по утрам свое отражение в зеркале
И засыпаю сам с собой вечерами
В то время, когда другие ищут девушек
Я могу сам себя оплодотворять
Так что я совсем не обижаюсь
Когда мне говорят «Трахни сам себя»

Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Я так влюблен

Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Гермафродит, гермафродит
Я сам в себя влюблен

Один для меня, один для тебя
Не существует для меня
Один для меня, один для тебя
Один плюс один – это я

Примечания

  1. — дословный перевод фразы, означающей, что герой песни теперь стал жить по-другому, каждый день, день за днем; «я так изменился».
  2. — дословный перевод этой фразы — «Один и один — это равно», что соответствует «единожды один — равно один». Или эту часть надо рассматривать вместе со словом zwitter. Один плюс один равняется гермафродиту.
Rein Raus

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf[2]
wir reiten los
du stohnst ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelohr

Rein Raus (4x)

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlussel
du hast das Schloss
die Tur geht auf ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein

Rein Raus (6x)

Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fuhl mich wohl in deiner Haut[3]
und tausend Elefanten brechen aus

Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden

Rein Raus
Rein

Rein Raus (4x)

Rein (tiefer)
Raus (tiefer) [3x]

Rein (tiefer)
Raus

Внутрь Наружу[1]

Я всадник
Ты конь
Я сажусь сверху[2]
Мы пускаемся вскачь
Ты стонешь, я говорю тебе
Слон в игольном ушке

внутрь, наружу (4x)

Я всадник
Ты конь
У меня ключ
У тебя замок
Дверь открывается, я вхожу
Жизнь может быть такой восхитительной

внутрь, наружу (6x)

Глубже, глубже
Скажи это! Скажи это громко!
Глубже, глубже
Мне хорошо в тебе[3]
И тысяча слонов вырываются наружу

Скачка была короткой
Мне жаль
Я слезаю, нет времени:
Сейчас нужно идти к другим лошадям,
Которые тоже хотят, чтобы на них скакали

внутрь, наружу
внутрь

внутрь, наружу (4x)

внутрь (глубже)
наружу (глубже) [3x]

внутрь (глубже)
наружу

Примечания

  1. — «rein raus» — это сокращение от «herein heraus» . Возможен вариант «туда-сюда».
  2. — «сажусь верхом», так будет правильнее по отношению к коню.
  3. — дословный перевод этой фразы — «Я чувствую себя хорошо в твоей коже». У слова «Haut» несколько значений, среди которых: 1) кожа и 2) шкура(животного), оболочка. То есть можно перефразировать: «Мне хорошо (я хорошо себя чувствую) внутри твоей кожи, твоего тела, внутри тебя».
Adios

Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fahrt leise ins Gebein[1]

Lust… Lust… Lust…[2] (2x)

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinem Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Lust… Lust… Lust… (4x)

Nichts ist fur dich
nichts war fur dich
nichts bleibt fur dich
fur immer [2x]

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fahrt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist fur dich
nichts war fur dich
nichts bleibt fur dich
fur immer [2x]

Пока!

Он прикладывает иглу к вене
И просит музыку войти
Между горлом и предплечьем
Мелодия проникает в останки[1]

Страсть… страсть… страсть…[2] (2x)

Он закрыл глаза
В его крови бушует битва
Войска маршируют сквозь кишки
Потроха медленно теплеют

Страсть… страсть… страсть… (4x)

Ничего нет для тебя
Ничего не было для тебя
Тебе ничего не останется
Навсегда

Он вынимает иглу из вены
Мелодия выходит из-под кожи
Скрипки с визгом горят
Арфы врезаются в плоть
Он открыл глаза
Но все же он не проснулся…

Ничего нет для тебя
Ничего не было для тебя
Тебе ничего не останется
Навсегда.

Примечания

  1. — у слова «Gebein» два значения : 1) кости, скелет 2) останки, прах (человека). Спрашивается — каким образом останки человека могут совершать какие-либо действия (как то: колоть, приглашать)? Вероятно, этим словом Тиль хотел с первого куплета задать свое личное отношение к герою песни (что случается крайне редко в творчестве герра Линдеманна… он так ярко выражал свой негатив к герою песни пожалуй лишь в «Tier»… обычно же Тилль в текстах — занимает эдакую наблюдательную позицию.) Видимо, в данном случае беспристрастного наблюдения у него не получилось, или же он сознательно не захотел беспристрастия, а захотел заявить, что наркотики — зло. Употребляющий их — «живой» мертвец, останки человека, всего лишь периодически функционирующая оболочка, оживляющаяся для того, чтобы наполнить себя очередной «дозой» и опять уйти в небытие «кайфа». С другой точки зрения имеется в виду просто тело. Слово «останки» слишком конкретно звучит по-русски. А «тело» звучит более индеферентно, оно может быть как живое, так и мертвое.
  2. — адекватно перевести на русский язык употребленное в этой строчке «Lust» можно только с помощью жаргонизмов («круто», «кайф»). Ни значение «радость, восторг, восхищение, удовольствие», ни значение «желание, охота, стремление», ни значение «сладострастие, похоть» здесь не очень-то подходят по смыслу. Оставлено нежаргонное «страсть», как наиболее близкое по значению слово, но все-таки оно не достаточно точно передает оттенки. Употреблять его, или же пользоваться русским жаргоном — выбор читателя.
Nebel

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1]
wo das Meer das Land beruhrt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre[2] Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
halt sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn gekusst

Sie tragt den Abend in der Brust[3]
und weiss dass sie verleben muss[4]
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie gekusst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass[5] [4x]

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr[6]

Туман

Они стоят, обнявшись тесно
Единство плоти, что было таким долгим[1]
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду

Но её[2] слова пожирает ветер
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб

Она носит вечер в груди[3]
И знает,что жить ей осталось недолго[4]
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе

И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x]

Последний поцелуй был так давно….
Последний поцелуй
Он больше не вспоминает[6]…

Примечания

  1. — Дословный перевод этой строчки — «Единство плоти, столь богатое днями», но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она — стали единым целым — настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение » прожили душа в душу». Хотя по-немецки «душа в душу» будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
  2. — употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как «её» и как «их», первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод «их слова» тоже имеет право на существование — если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
  3. — это дословный перевод очень образной строчки. «Вечер» здесь имеет переносное значение — как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens — «закат жизни», перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно — в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
  4. — дословный перевод этой строчки — «и знает, что должна прожить (еще какое-то время).
  5. — дословный перевод этой строчки — «его глаза становятся влажными».
  6. — Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить».