1995 Herzeleid Lyrics
Wollt Ihr Das Bett In Flammen Sehen?

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen[1]
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein (2x)

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her

Rammstein (3x)

Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg [4x]

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein (19x)

Хотите увидеть постель в огне?

Хотите увидеть постель в огне?
Хотите утопать в коже и волосах?[1]
вы ведь хотите даже воткнуть кинжал в простыню?
вы ведь хотите и кровь слизать со шпаги?

Раммштайн (2x)

Вы видите кресты на подушке
Вы думаете, что вас поцелует невинность?
вам кажется, что убивать тяжело?
Тогда откуда берутся все эти покойники?

Раммштайн (3x)

Секс это битва
Любовь это война [4x]

Хотите увидеть постель в огне?
Хотите утопать в коже и волосах?
вы ведь хотите даже воткнуть кинжал в простыню?
вы ведь хотите и кровь слизать со шпаги?

Раммштайн (19x)

Примечания

  1. — дословный перевод устойчивого выражения, схожий с русским выражением «со всеми потрохами» untergehen здесь больше сочетается по смыслу с утопанием, а не с погибанием. А тонуть можно и в волосах, особенно, если они длинные и все такое; doch и auch придают немного другой смысловой оттенок фразе. То есть, имеется в виду, что невинное «утопание в волосах» переходит границы, и потом хочется уже «воткнуть кинжал в простыню». Смысл всей песни в этом.
Der Meister

Lauft!

Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid

Neid (3x)

Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören

um zu zerstören (2x)

Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft, lauft, lauft, lauft, lauft
um euer Leben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen

euch zerbrechen (2x)

Es kommt zu euch (4x)
(lauft, lauft)
als das Verderben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen

euch zerbrechen (2x)

Хозяин

Бегите!

Хозяин нас послал,
Поэтому мы объявляем о конце света.
Всадник зла
Кормит от зависти свою язву.

Зависть(3x)

Истина — как гроза
Она идет к тебе, ты слышишь ее.
Так горько объявлять об этом.
Она идет к тебе — разрушать.

разрушать (2x)

Ночь лежала, умирая
Поэтому мы объявляем Судный день
Пощады никому не будет
Бегите, бегите, бегите, бегите, бегите, бегите
ради вашей жизни

Истина — это хор ветров
Ни один ангел не придёт отомстить за вас
Это ваши последние дни
Вас сломает, словно прутья

Вас сломает (2x)

Это придет к вам, (4x)
(бегите, бегите)
как погибель

Истина — это хор ветров
Ни один ангел не придёт отомстить за вас
Это ваши последние дни
Вас сломает, словно прутья

Вас сломает (2x)

Примечания:

  • Слово Meister в немецком языке переводится как «учитель, наставник, мастер, хозяин», однако, оно встречается в словосочетании «Meister Urian» (дьявол), а также является однокоренным с глаголом «meistern» (владеть, одолевать).
  • Untergang — закат, распад, гибель, упадок, то есть в контексте песни конец всего сущего.
Weißes Fleisch

Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiß
von meiner Einsamkeit

Rote Striemen auf weißer Haut
ich tu dir weh
und du jammerst laut

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid

Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn

Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich[1]
dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weißes Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott

Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger[2] Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Чистая плоть

Ты на школьном дворе
Я — готов убивать
И здесь никто не знает
О моем одиночестве

Красные полосы на белой коже
Я причиняю тебе боль
И ты громко кричишь

Сейчас ты боишься, и я готов
Моя черная кровь марает твоё платье

Твоя чистая плоть меня так возбуждает
Но я всего лишь жиголо
Твоя чистая плоть озаряет меня

Моя черная кровь и твоя чистая плоть
Я еще больше возбуждаюсь от твоего крика
Пот от страха на твоем белом лбу
Сыплется градом в мой больной мозг

Твоя чистая плоть меня так возбуждает
Но я всего лишь жиголо
Я такой же, каким был мой отец[1]
Твоя чистая плоть озаряет меня

Сейчас ты боишься, и я готов
Мое больное бытие кричит об избавлении
Твоя чистая плоть будет моим эшафотом
В моём небе нет Бога

Твоя чистая плоть меня так возбуждает
Но я всего лишь жиголо
Твоя чистая плоть озаряет меня
Я такой же, каким был мой отец
Твоя чистая плоть меня так возбуждает
Я жалкий жиголо
Твоя чистая плоть озаряет меня

Примечания

  1. — Эта фраза переводится дословно как «Мой отец был таким же, как я», но в русском языке принято сравнивать бытие младшего со старшим, а не наоборот, т.е. не отец похож на сына, а сын — на отца, не отец имел такой характер, как у сына, а сын перенял характерные черты своего отца.
Asche Zu Asche

Warmer Körper
heisses Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll [1]
Asche

Ich komm wieder
(Ich komm wieder)
in zehn Tagen
(Ich komm wieder)
als dein Schatten
(Ich komm wieder)
und werd dich jagen
(Ich komm wieder)

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche

Asche (3x)

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub [2]

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub [4x]

zu Staub (16x)

Ja!

Пепел к пеплу

Теплое тело
Горячий крест
Несправедливый приговор
Холодная могила

Вот лежу я на кресте
Они вбивают в меня гвозди
Огонь очистит душу
И останется горсть [1]
Пепла

Я вернусь
(Я вернусь)
Через десять дней
(Я вернусь)
Буду словно твоя тень
(Я вернусь)
преследовать тебя
(Я вернусь)

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел (3x)

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху [2]

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху [4x]

к праху (16x)

Да!

Примечания

  1. — Mundvoll (полный рот) звучит аналогично Handvoll (горсть).
  2. — слова из «Книги общей молитвы»
Seemann

Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht

Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon[1]

Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht

Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See

Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne[2]
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite[3]
der Herbstwind fegt die Strasse leer

Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann

Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze[4]
die Zeit steht still und es wird Herbst

Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt

Моряк

Садись в мою лодку!
Приближается шторм
И наступает ночь

Куда ты направляешься?
Тебя уносит
Совсем одну[1]

Кто удержит тебя за руку
Если тебя
потянет вниз?

Куда ты?
Безбрежное море
Такое холодное

Садись в мою лодку!
Осенний ветер
натягивает парус

Вот ты стоишь у фонаря[2]
Со слезами на лице
Дневной свет уходит[3]
Осенний ветер вымел улицы дочиста

Вот ты стоишь у фонаря
Со слезами на лице
Вечерний свет разогнал тени
Остановилось время и наступила осень

Садись в мою лодку!
Тоска будет
Рулевым

Садись в мою лодку!
Лучшим моряком
был все же я.

Вот ты стоишь у фонаря
Со слезами на лице
Ты зажгла огонь от свечи [4]
Остановилось время и наступила осень

Мне рассказали только о твоей матери
Так беспощадна только ночь.
В конце концов я остаюсь один
Остановилось время
И мне холодно…

Примечания

  1. — слово treiben имеет ко всему прочему и морское значение — дрейфовать, быть относимым, уносимым морскими ветрами. Так же любопытно перекликание этого слова с упомянутым в первом трехстишии штормом… немецкое выражение im Sturm treiben переводится как «плыть по течению», в том числе — и в переносном значении. В целом эти строчки описание состояния героини песни — скитание в бескрайнем море (жизни?), дрейф по морям (жизни?) в одиночестве, без навигации и рулевого, с неясным курсом и неизвестной конечной целью (возможно, неизвестной и самой героине)
  2. — «вот» употреблено в значении «сейчас, в данный момент»
  3. — дословный перевод этой строчки — «Дневной свет падает в сторону». Это как если бы кто-то отозвал в сторону дневной свет, чтобы поговорить с ним наедине. Есть такое выражение в немецком.
  4. — есть поверие, что всякий раз, когда вы прикуриваете от свечи, в море гибнут моряки.
Du Riechst So Gut

Der Wahnsinn
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiss dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur Ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
— so gut[1]
— so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich

Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrate mich nicht
oh siehst du nicht die Brьcke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
— so gut
— so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
— so gut
— so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher

Ты так хорошо пахнешь

Безумие
Лишь тонкий мост
Инстинкт и разум — берега
Преследую тебя
Смущенный светом солнца дух
Слепой ребенок, ползущий
вслед за матерью по запаху

Я найду тебя

След свежий и на мост
Капают твой пот и твоя теплая кровь
Я не вижу тебя
Я лишь слышу твой запах
Хищник, кричащий от голода
Чую тебя за много миль

Ты так хорошо пахнешь!
Ты так хорошо пахнешь!
Иду за тобой
Ты так хорошо пахнешь!
Я нахожу тебя —
Прекрасной![1]
Прекрасной!
Я преследую тебя
Ты так хорошо пахнешь!
Скоро ты будешь моею

Вот, настиг тебя!

Я жду наступления темноты
И схвачу за влажную кожу
Не выдавай меня!
О, неужели не видишь, что мост горит?
Не кричи, не сопротивляйся
Иначе он обрушится

Ты так хорошо пахнешь!
Ты так хорошо пахнешь!
Иду за тобой
Ты так хорошо пахнешь!
Я нахожу тебя —
Прекрасно!
Прекрасно!
Я преследую тебя
Ты так хорошо пахнешь!
Скоро ты станешь моею!

Ты так хорошо пахнешь!
Ты так хорошо пахнешь!
Иду за тобой
Ты так хорошо пахнешь!
Я нахожу тебя —
Прекрасной!
Прекрасной!
Хватаю тебя
Ты так хорошо пахнешь!
Настиг тебя!

Ты так хорошо пахнешь!
Ты так хорошо пахнешь!
Иду за тобой…

Примечания

  1. — двузначная фраза : «я нахожу тебя — (и ЭТО) прекрасно!» или «я нахожу тебя — прекрасной!» (то есть: я считаю тебя прекрасной, я представляю тебя — прекрасной, по-моему, ты — прекрасна!»)
Das Alte Leid

Hallo, Hallo

Aus der Bohne und in das Licht[1]
ein Wesen[2] mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid[3]
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte[4] fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
weiss jeder was am Ende bleibt
dieselbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt derselbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich ….

Ich will ficken

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid [2x]

Aus der Bohne und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drдngt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid [6x]

Старая боль

Привет, привет

Из семени — к свету[1]
Нечто[2] меня заставляет идти
За то же самое дело и старая боль[3]
Мои слезы ловит со смехом
А на поле[4] гниёт юное тело
Там где судьба управляет своими куклами
Ради того же дела и старой боли
Наконец-то я знаю — здесь ничего не даётся даром

Из семени — в ничто
каждый знает, что останется в конце
Все тоже самое дело и старая боль
Медленно загоняет меня в безумие
И на поле бушует все та же война
Всё еще обжигая моё сердце
Все тоже самое дело и старая боль
Наконец я знаю..

Я хочу трахаться

Не быть больше
Не быть больше старой боли. [2x]

Из семени — к свету
каждый знает, что останется в конце
Все тоже самое дело и старая боль
Медленно загоняет меня в безумие
И на поле бушует все та же война
Всё еще обжигая моё сердце
Все тоже самое дело и старая боль
Наконец я знаю..

Не быть больше
Не быть больше старой боли. [6x]

Примечания

  1. — дословный перевод строчки — «Из фасолины в свет»
  2. — «ein Wesen» — 1) существо 2)нрав, характер, поведение 3) сущность, существо, суть. Переведено как «Нечто» — некая сила, заставляющая, побуждающая лиричесткого героя песни, под «Нечто» можно подразумевать как некое абстрактное Существо, так и Сущность самого лирического героя.
  3. — «Чтобы делать все то же самое и испытывать старую боль». Как написать это все кратко и по-русски? Ради все того же и старой боли.
Heirate Mich

Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
und ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seiner Zeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespiesst
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher[1]
zum zweitenmal entkommst du mir

Heirate mich (4x)

Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid[2]
hab deinen kalten Mund geküsst

Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reisst wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweitenmal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir

Heirate mich (8x)

So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiss und wir sind nackt
zum Fluch der Hahn den Morgen grüsst
ich hab den Kopf ihm abgehackt

Выйди за меня замуж

Видно, как крадётся он у церкви
Вот уже год, как он один
Скорбь забрала его чувства
Он каждую ночь спит у ее надгробия

Там, под колоколами, спит камень
И только я могу его прочесть
И красный петух на ограде
Был в своё время твоим сердцем

Нанизав страх на эту ограду
Я каждую ночь иду копать
Чтобы увидеть, что ещё осталось
От лица, что мне улыбалось

Там, под колоколами, я провожу ночь
Там, среди улиток — одинокий зверь
День проживаю в ожидании ночи[1]
Во второй раз ты ускользаешь от меня

Выйди за меня замуж (4x)

Своими руками копаю глубоко
Чтобы найти то, чего мне так не достаёт
И когда Луна надевает своё лучшее платье[2]
Целую твой холодный рот

Я тебя нежно обнимаю
Но твоя кожа рвется , словно бумага
Ты распадаешся на части
Во второй раз ты ускользаешь от меня

Там, под колоколами, я провожу ночь
Там, среди улиток — одинокий зверь
День проживаю в ожидании ночи
Во второй раз ты ускользаешь от меня

Выйди за меня замуж (8x)

Тогда я беру то, что осталось
Ночь горяча и мы обнажены
Проклятье, петух приветствует утро!
Я отрубил ему голову

Примечания

  1. — дословный перевод строчки — «Днём (в течении дня, за день) бегу вслед за ночью», т.е. день пролетает в ожидании ночи, проживается стремительно, словно в погоне за последующей ночью.
  2. — дословно переводится как «И когда Луна в лучшем платье», то есть — когда предстает во всей своей красе.
Herzeleid

Bewahret einander
vor Herzeleid
denn kurz ist die Zeit
die ihr beisammen seid

denn wenn euch auch
viele Jahre vereinen
werden sie wie
Minuten euch scheinen

Herzeleid (6x)

Bewahret einander
vor der Zweisamkeit

Herzeleid (4x)

Скорбь[1]

Храните друг друга
От скорби
Ибо время, что вы будете вместе
Скоротечно

Ибо даже если вы
многие годы рядом
Когда-нибудь они
Вам покажутся минутами

Скорбь (6x)

Храните друг друга
От одиночества вдвоём

Скорбь (4x)

Примечания

  1. — «Herzeleid» — скорбь, горе, кручина (поэтич.)
Laichzeit

Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden[1]
die alte Haut fällt auf den Boden

Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frisst sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom Saugen[2]
an den roten grossen Augen

Laichzeit (7x)
es ist Laichzeit

Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht

Laichzeit (5x)
überall Fischmilch
Laichzeit
es ist Laichzeit

Die Mutter hat das Meer geholt[3]
Laichzeit
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade[4]
Laichzeit
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit

Нерест

Он любит мать
И в стороне
Он сам дает ей рыбу
Сбросившую кожу до опорожнённых яичек[1]
старая кожа падает на дно

Он любит сестру
А сзади
Рыба сжирает себя до рта
От всасывания[2] жабры еще истекают кровью
На красные большие глаза

Нерест (7x)
Это нерест

Он любит собаку
О, Боже — сверху!
Рыба сейчас языком целует,
Плюет мертвым молоком тебе в лицо
Ты не решаешься его схватить

Нерест (5x)
везде молока
Нерест
это нерест

Мать принесло море[3]
Нерест
Нерест
У сестер нет времени
Нерест
Нерест
Собака виляет хвостом на берегу[4]
Нерест
Нерест
Рыбе нужно одиночество
Нерест

Примечания

  1. — «Hoden» — семенные яички (анатомич.
  2. — глагол «saugen» имеет несколько значений: 1)сосать, высасывать; всасывать, впитывать 2) кормить грудью; кормить из рожк
  3. — а может быть и «Море унесло мать». Грамматически не совсем верно, но так логичнее. В поэзии допускается свободное отношение к синтаксису
  4. — дословно — «Собака махает на берегу». чем она может махать? — конечно, хвостом.
Rammstein

Rammstein
ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
und die Sonne scheint

Rammstein (5x)

Раммштайн

Раммштайн
Человек горит
Раммштайн
Запах паленого в воздухе[1]
Раммштайн
Ребенок умирает
Раммштайн
Солнце светит

Раммштайн
Море огня
Раммштайн
Кровь свертывается на асфальте
Раммштайн
Матери кричат
Раммштайн
Солнце светит

Раммштайн
Братская могила
Раммштайн
Спасения нет
Раммштайн
Больше ни одна птица не поёт
Раммштайн
А солнце светит

Раммштайн (5x)

Примечания

  1. — мясной запах звучит как-то не очень. Запах жареного? Запах жареного мяса возбуждает аппетит, а здесь должно пахнуть смертью — пусть пахнет паленым