2004 Reise, Reise Lyrics
Reise, Reise

Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz` im Heer
Der andere wirft sie in das Meer
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut`s auf seine Weise
Der eine stäßt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muß im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont
Ahoi
Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut`s auf seine Weise
Der eine stäßt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer

Путешествие, путешествие[1]

И на волнах бывают битвы,[2]
Где рыба и мясо переплетаются с морем.
Один поражает[3] пикой[4] рать,[5]
Другой – ее бросает в море.
Эй![6]
Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
Каждый поступает по-своему,
Один вонзает гарпун[7] в человека,
А другой – в рыбу.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их крови торчит копье,[8]
Тихо истекают кровью в море…

Пика должна утонуть во плоти.
Рыба и человек опускаются на дно,
Где живет черная душа.
На горизонте света нет
Эй!
Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
Каждый поступает по-своему,
Один вонзает гарпун в человека,
А другой – в рыбу.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их крови засело[9] копье,
Тихо истекают кровью в море.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их сердцах копье торчит,
Истекают кровью у берега…

Примечания

  1. — Слово «Reise» повторяется дважды в названии и трижды в припевах, и в каждом повторе оно – с большой буквы, верный признак имени существительного в немецком языке. Глагол в повелительном наклонении пишется с маленькой буквы. Ho по словам Пауля Ландерса в одном из интервью, фраза «Reise, Reise» употребляется моряками как сигнал подъёма.

    Herzeleid.com: Не смотря на то, что слово Reise написано в форме существительного, использованно оно в песне как глагол. Фраза «Reise, Reise» употребляется моряками как сигнал подъёма и произошла от средневерхненемецкого глагола «reisen», который имел значение «подниматься». В нововерхненемецком этот глагол считается вышедшим из употребления, устаревшим, хотя существительное сохранилось и приобрело значение «поездка» или «путешествие». Глагол «reisen» был повторно получен из существительного «Reise», но теперь означает «путешествовать» или «совершать поездку». Видимо, в этой фразе, используемой моряками, было сохранено старое значение этого существительного.

    Таким образом мы с вами, уважаемые любители лирики Тилля, получаем еще одно многозначие в тексте. С одной стороны – «Путешествие», с другой – «Подъём!» Кстати сами Раммы имеют несколько точек зрения: вот Пауль говорит о морском значении, а Рихард – о путешествии.
  2. — здесь и далее – знаки препинания проставлены в соответствии с правилами русского языка.
  3. — дословно «sticht» — «колоть, прокалывать». «Поражать» здесь в значении – «протыкать, вонзать».
  4. — «пика» женского рода, так же как и употребленное Тилем немецкое слово «die Lanze» («копье, пика»). Если использовать слово копье, то в четвертой строчке выйдет неразбериха – кого ИМЕННО бросают в море – копье, или его метателя… Или же придется повторять слово «Копье» При данной конструкции таких проблем не возникает, ибо рать бросить в море – сложновато, соответственно, местоимение «ее» автоматически отдается пике.
  5. — «das Heer» — дословно «сухопутные войска».
  6. — морское междометие, звук, издаваемый гребцами для слаженной работы веслами, что-то вроде русского «Эй, ухнем!».
  7. — слово «der Speer» обозначает «копье», но морская тематика позволяет использовать наименование «родственника» копья – гарпуна.
  8. — слово «stecken» дословно – «втыкать, вставлять», однако если употребить «воткнуто, вставлено» , то в этом варианте не понятно — кем именно оно вставлено. В примененной мной конструкции — констатация факта – копье УЖЕ внутри, оно сидит там, торчит из него (из того предмета, в который его воткнули).
  9. — как вариант «торчит».
Mein Teil

«Suche gut gebauten 18-30 jährigen zum Schlachten» Der Metzgermeister

Heute treff’ ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Моя Доля[1]

«Ищу хорошо сложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2] Мясник

Сегодня я встречусь с одним господином,
Который охотно съел бы меня.
Мягкие части и твердые тоже
Входят в меню.

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля — (нет)
Моя доля — (нет)
Да – это моя доля — (нет)
Моя доля — (нет)

Тупой клинок хорош и вполне подходит,[3]
Я сильно истекаю кровью и мне плохо…
Я должен также бороться с обмороком,
В судорогах[4] я ем дальше…

И все же так приправа хороша,
и прекрасно обжарено,
И с такой любовью сервировано на фарфоре!
Вдобавок хорошее вино
и мягкий[5] свет свечей…
Да, я пока повременю[6],
должно быть хоть немного культуры!

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля — (нет)
Моя доля — (нет)
Да – это моя доля — (нет)
Моя доля — (нет)

Крик вознесется к небесам,
Рассекая[7] стаи ангелов.[8]
С крыши облаков падает оперенная плоть[9]
С криками на мое детство

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля — (нет)
Моя доля — (нет)
Да – это моя доля — (нет)
Моя доля — (нет)

Примечания

  1. — существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1 — «часть чего-либо, доля», 2 — «порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения.
  2. — оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сингловой версии песни в исполнении Олли.
  3. — данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» («recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела.
  4. — выбирайте значение по вкусу – «судороги», «конвульсии», «спазмы»
  5. — «zart» — многозначное слово, к примеру — «нежный, ласковый» или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет.
  6. — Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент»
  7. — «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия.
  8. — «die Scharen» переводится как 1 — «тОлпы», 2- «стаи». Поскольку ангелы – летающие создания, логично предположить, что в небе они не толпятся, а собираются в стаи.
  9. — «das Federfleisch» — слововотворчество Тилля. Дословный перевод – «плоть перьев»(как мне видится – сбившиеся в комки перья рассеченных ангелов) или «перья плоти»(куски мяса тех же ангелов).Третий вариант – «оперенная плоть» — включает в себя оба предыдущих варианта.
Dalai Lama

Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar

Weiter, weiter ins Versterben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drьckt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Далай Лама[1]

Самолёт ложится на крыло вечернего ветра,[2]
А на борту мужчина с ребёнком.
Они в тепле и безопасности,[3]
Их медленно затягивает в сети сна…[4]
Через три часа они прибудут
Ко дню рожденья мамы.
Прекрасная видимость, небо чисто…

Дальше, дальше, к погибели!
Мы должны жить, пока не умрём.
Человек не принадлежит воздуху,[5]
Поэтому Господь призывает
Своих сыновей, оседлавших ветра:
«Принесите мне это человечье дитя!»

Ребенок потерял счет времени,
Но вдруг эхо заметалось в ушах,[6]
Глухой грохот гонит ночь…
И Погонщик Облаков хохочет:
«Встряхните[7] людской груз![8]»

Дальше, дальше, к погибели!
Мы должны жить, пока не умрём…
И говорит дитя отцу:
«Разве ты не слышишь гром?
Это Король всех ветров,
Он хочет сделать меня своим сыном»[9]

Льется хор из облаков,
Закрадывается в маленькое ушко:[10]
Иди сюда! Оставайся[11] здесь!
Мы добры к тебе.
Иди сюда! Оставайся здесь!
Мы твои братья.

Шторм обнимает крылатую машину,
В кабине стремительно падает давление.
Глухой грохот гонит ночь…
В панике кричит людской груз.

Дальше, дальше, к погибели!
Мы должны жить, пока не умрём…
Молит Господа дитя:
«Небо, забери ветер!
Донеси нас невредимыми до земли»!

Льется хор из облаков,
Закрадывается в маленькое ушко:
Иди сюда! Оставайся здесь!
Мы добры к тебе.
Иди сюда! Оставайся здесь!
Мы твои братья.

Отец ребенка держит крепко,
Сильно прижимает к себе,
Не замечая, что сын задыхается
Но страх не знает жалости,
И отец своими руками
Выжимает душу из ребёнка,
Она садится на ветер и поёт:

Иди сюда! Оставайся здесь!
Мы добры к тебе.
Иди сюда! Оставайся здесь!
Мы твои братья…

Примечания

  1. — рабочее название песни – «die Flugangst» («Страх полета»). Далай Лама на Тибете – воплощение Бога на земле, Бог в человеческом теле. Не передается по наследству от человека к человеку. Говорят , что нынешний Далай Лама панически боится летать на самолетах.
  2. — дословно – «Самолет ложится на вечерний ветер», что по-русски выглядит неказисто. Используется выражение «лечь на крыло», которое обычно относится к птицам, исходя из того, что самолет – железная птица.
  3. — дословно «sitzen» — «сидят», но в данном контексте лучше сказать «находятся», что в свою очередь можно опустить, благо русский язык это позволяет.
  4. — «das Garn» — «сеть, силок, ловушка». Процесс засыпания схож с постепенным запутыванием в сетях (или паутине), тогда как в попасть в силок(ловушку, капкан) – дело одной секунды.
  5. — скорее всего, имеется в виду то, что человек рожден жить на земле, и не пытаться корчить из себя птиц – «Рожденный ползать – летать не может…», т.е. человек принадлежит земле, а не воздуху.
  6. — дословно – «Тут прыгает эхо в уши», что по-русски можно описать как « Тут эхо в ушах запрыгало, звук заметался от стенки к стенке – будь то стены салона , или же стенки ушной раковины».
  7. — «Schuttelt wach» — «разбудите тряской», т.е. растормошите, встряхните… Можно перевести одним словом «встряхнуть».
  8. — «die Menschenfracht» скорее всего выражает презрительное отношение к людям этого Погонщика Облаков – иначе можно было бы употребить слово «Passagieren»(пассажиры).
  9. — слово «das Kind» в значении «сын», т.к. «ребенок Бога» — не звучит по-русски.
  10. — слово «ушко» относится именно к ребенку (маленькое УХО может быть и у взрослого человека).
  11. — можно сказать и «останься», но в таком случае это звучит как приказ. Скорее это побуждение к действию, нежели категоричность, ангелы ВЫМАНИВАЮТ ребенка сладкими голосами.
Keine Lust

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab’ keine Lust mich anzufassen
Ich hatte Lust zu onanieren
Hab’ keine Lust es zu probieren
Ich hatte Lust mich auszuziehen
Hab’ keine Lust mich nackt zu sehen

Ich hatte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein ich hab keine Lust

Ich hab’ keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab’ keine Lust es zu verdauen

Hab’ keine Lust mich zu wiegen
Hab’ keine Lust im Fett zu liegen

Ich hдtte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zahle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt

So kalt, mir ist kalt [9]
So kalt, mir ist kalt

Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt

Ich hab’ keine Lust

Нет желания

У меня нет желания.
У меня нет желания.
У меня нет желания.
У меня нет желания.

У меня нет желания себя не ненавидеть,
Нет желания схватить себя.[1]
Я хотел бы поонанировать,
Но нет желания это пробовать.[2]
Я хотел бы обнажиться,
Но нет желания видеть себя голым.[3]

Я хотел бы – с большим животным,
Но не желаю рисковать.
Не желаю выбираться из снега,
И не желаю замерзнуть.[4]

У меня нет желания.
У меня нет желания.
У меня нет желания.
Нет, у меня нет желания.

У меня нет желания что-либо пережевывать,
Потому что у меня нет желания это переваривать.[5]
У меня нет желания взвешиваться,[6]
И нет желания утопать в жиру.[7]

Я хотел бы – с большими животными,
Но не желаю так рисковать.
Не желаю выбираться из снега,
И не желаю замерзнуть.
Я просто остаюсь лежать,
И снова считаю мух…[8]
Я нехотя прикасаюсь к себе
И вскоре замечаю — Я уже давно холодный…

Так холодно, мне так холодно…
Так холодно, мне так холодно…

Мне так холодно, так холодно…
Мне так холодно, так холодно…
Мне так холодно, так холодно…
Мне так холодно…

У меня нет желания.[10]

Примечания

  1. — имеется в виду именно схватить за грудки, когда человек кого-то хочет встряхнуть, заставить обратить внимание или просто выразить свое неприятие его поведения.
  2. — это не побуждение к действию, а разговорный вариант фразы «(Ich) hab kein Lust…»-«(У меня) нет желания…».
  3. — эти две строчки можно понять и в переносном значении – «я хотел бы открыться(обнажиться), но нет желания видеть себя голым(возможно – беззащитным, или же таким, какой есть на самом деле… Осознавать, что голый он страшный — нет желания.
  4. — союз «и» в русском переводе помогает выразить противоречивость чувств ( с одной стороны – «у меня нет желания выбраться из сугроба», а с другой – «и все же замерзать я тоже не имею желания»).
  5. — и глагол «kauen» и глагол «verdauen» — могут использоваться как в прямом, так и переносном смысле.
  6. — т.е. лишний раз убеждаться ,что с моим весом не все в порядке.
  7. — дословный перевод – «лежать в жиру», что соответствует русскому «утопать в жиру», т е. быть не в меру упитанным, тучным.
  8. — у фразы двойной смысл. С одной стороны «считать мух» — значит «бездельничать, ничего не делать», чем, по большому счету, и занимается герой на протяжении песни, а с другой см.далее по тексту – кто еще может мух над собою считать? Узнаем стиль герра Линдеманна, его игры со значениями слов и выражений.
  9. — впервые фраза была использована в ранней версии Spieluhr.
  10. — собственно, теперь все более-менее ясно. Нет желаний у покойников.
Los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert

Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert

Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten

Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren

Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch

Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoss
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Wurde zeitlos
Wir waren los
Wir waren los

Los[1]

Мы были безымянны
И без песен
По-настоящему бессловесны
Мы никогда не были

Немного безголосы[2]
Мы все еще[3],
Но зато не бесшумны —
Нас все же слышат!

После порыва ветра
Началась буря
Просто неслыханное
Время настало[4]
Los[5]

Они онемели,[6]
Так сильно шокированы
И так растеряны –
Что произошло?

Нечто непостижимое,[7]
И, безусловно –
не будет понято,
Будет подвергнуто цензуре!

Говорили беспричинно[8]
Жаль ноты,
Так бесстыдно![9]
Нужно запретить!

Это бездарно —
То, что они там пробуют,[10]
Столь безвкусно
Они музицируют!

Это безнадёжно…
Бессмысленно…
Беспомощно…
Они – безбожники[11]

Мы были безымянны-
Теперь[12] у нас есть Имя[13].
Были бессловесны —
Слова пришли.

Hемного безголосы
Мы все еще,
Но зато не бесшумны —
Нас все же слышат!

Мы не безгрешны,[14]
Лишь слегка распущенны,
Вы будете безмолвны,
Никогда не избавитесь от нас[15]

Мы были безымянны
И без песен
По-настоящему бессловесны
Мы никогда не были

Ничем особо неприметны
Мы все еще,
Но зато не бесшумны —
Нас все же слышат!

После порыва ветра
Началась буря
Просто неслыханное
Пришло безвременье[16]…
Мы сорвались…[17]
Мы сорвались…

Примечания

  1. — непереводимая, многозначная игра слов, сродни непереводимой игре ударений в омографах цветаевских строчек «…не рассОрили – рассорИли…» Эта песня чрезвычайно сложна для перевода, для передачи всех смыловых уровней, которые в ней – как этажей в небоскребе. Необходимо больше думать над смыслом самостоятельно.
  2. — слово «sanglos» обычно употребляется в контексте выражения «sanglos und klanglos» («незаметно, не оставляя следа после себя») Если рассматривать эти два слова по отдельности, то грубый перевод «sanglos» – безголосые, а «klanglos» — беззвучный, глухой (о звуке). Если же рассматривать эту фразу в контексте приведенного выше выражения, то значение будет таковым – «Мы были слегка безголосыми, у нас не было песен, мы были неприметны, ничего особо выдающегося мы не делали», т.е – ничем особо не выделялись.
  3. — в русском языке эта фраза лучше звучит по другому: « Мы все еще немного безголосы…».
  4. — «просто небывалые, удивительные, неслыханные пришли времена» или «…Просто (само по себе) неслыханно Время настало…».
  5. — игра слов. «Los» — очень многозначное слово… Оно может употребляться в качестве побуждения к действию («Вперед! Давай! Пошел! Начинай!»), может (если пишется с большой буквы) переводится как «Доля, участь, судьба, жребий» и «лотерейный билет»(что вполне допустимо в контексте этой песни – песни о Раммштайн), Los, прибавленное в конце слова означает то же, что русская приставка «без-» (namenlos – безымянный)…Собственно, это припев может полностью менять значение последней строчки куплета… Ее можно прочитать, как «Пришло просто неслыханное(невиданное, удивительное) время», а можно как «Пришло просто неслыханное БЕЗвременье…».
  6. — «sprachlos» — онемевший, лишившийся способности говорить, потерявший дар речи.
  7. — это ответы на вопрос «Что произошло?»… Строчка «Etwas fassunglos» может быть переведена как «немного вне себя (1.вне себя, потерявший контроль над собой 2.очень смущенный, растерянный)», другой вариант, вошедший в окончательную версию перевода «Нечто непостижимое». Дело в том,что в немецком есть такое выражение «nicht zu fassen», которое значит «Это неслыханно!» или «непостижимо. Какой выбирать из них – дело читателя.
  8. — здесь нами намеренно пропущены знаки препинания. Эта фраза сходна с «Америка это восхитительно» в Америке. То же, что «Казнить нельзя помиловать».
    Можно прочитать как:
    «…Говорили: Необоснованно!
    Жаль ноты!…»
    А можно прочитать с совершенно другим смыслом:
    «…Говорили необоснованно:
    Жаль ноты!…».
  9. — многозначное слово : 1) бесстыдно, нагло. 2) непристойно, цинично.
  10. — в значении «пробуют делать», «над чем экспериментируют»… «probieren» применяется часто именно в отношении репетиций музыкальных коллективов.
  11. — вновь игра слов… Последняя строчка куплета читается как «Они – безбожники!», однако, если считать окончание Los припевом, то эта же самая строчка звучит противоположно – «Они – боги…».
  12. — слово «теперь» — подразумевается по тексту.
  13. — не имена, а именно Имя – одно на всех, и Имя это…всем знакомо.
  14. — т.е., мы тоже совершаем ошибки, все мы не без греха!
  15. — Los werden, которое явно читается и слышится в последней строке означает буквально «избавляться». То есть, как бы вы будете нас затаив дыханье слушать, молча, внимая всем нашим словам, и вы от нас никогда не избавитесь.
  16. — см. сноску к третьему четверостишию.
    Другой вариант:
    «…Просто неслыханно
    Это стало вне времени…».
  17. — вроде русского выражения «И понеслось!…».
Amerika

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Wenn getanzt wird will ich führen
auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem Weißen Haus
und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Ich kenne Schritte die sehr nützen
und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
weiß noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika
We’re all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song (2х)
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika
We’re all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Америка

We’re all living in Amerika[1],
Америка это восхитительно[2].
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

Когда танцуют, я хочу вести.
Даже если вы кружитесь[3] в одиночку,
Позвольте вас немного проконтролировать.
Я покажу вам, как правильно.
Мы устроим прелестный хоровод!
Свобода играет на всех скрипках.
Музыка идет от Белого Дома[4],
А под Парижем – Микки Маус.[5]

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…

Я знаю шаги[6], которые так необходимы,
И буду оберегать вас от ошибок.
А кто в конце не пожелает танцевать —
Пока не знает, что он ДОЛЖЕН танцевать!
Мы устроим прелестный хоровод!
Я укажу вам верный путь.
В Африку приходит Санта Клаус,
А под Парижем — Микки Маус.

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika,
Amerika, Amerika…
We’re all living in Amerika
Coca Cola, Wonderbra[7]
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika

This is not a love song (2х)
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song[8]

We’re all living in Amerika,
Америка это восхитительно.
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika
We’re all living in Amerika
Coca Cola, Sometimes war[9]
We’re all living in Amerika
Amerika Amerika

Примечания

  1. — с английского переводится как «Мы все живем в Америке». Пусть инородность английского будет подчеркнута не только в немецком оригинале, но и в русском переводе.
  2. — фразу «Amerika ist wunderbar» можно понимать двояко…Как «Америка – восхитительна» и как «тот факт, что мы живем в Америке – восхитителен». Нет никаких знаков препинания, которые говорили бы о правильности той, или иной версии, поэтому фраза оставлена, подобно «казнить нельзя помиловать».
  3. — дословно «drehen» — «вертеть, вертеться(sich drehen)», но если речь идет о танце, то лучше употребить слово «кружиться»( «вальсировать»).
  4. — есть такое понятие «задавать ритм», «танцевать под чью-то дудку»… То есть, как бы Белый Дом задает темп.
  5. — слово «стоит» опущено, т.к. глагол «steht» употреблен в значении «находиться, стоять на определенном месте, быть на определенном месте».
  6. — слово «die Schritten» («Шаги») может употребляться как в значении шагов – па в танцах, так и в значении принимаемых мер.
  7. — название фирмы, специализирующейся на выпуске увеличивающих грудь бюстгальтеров.
  8. — «Это не любовная серенада
    Это не любовная серенада
    Я не пою на родном языке
    Нет, это не любовная серенада»
    Собственно, дословно «a love song» — это «песня о любви, любовная песня, песня с признаниями в любви», а этому понятию соответствует словосочетание «любовная серенада», что передает иронию Тиля больше, чем банальная «песня о любви».
  9. — дословно – «Иногда война».
Moskau

Это песня о самом красивом
городе в мире. Москва!

Diese Stadt ist eine Dirne
Hat rote Flecken auf der Stirn
Ihre Zähne sind aus Gold
Sie ist fett und doch so hold
Ihr Mund fällt mir zu Tale
wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus doch nur für Geld
Die Stadt die mich in Atem hält

Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.

Sie ist alt und trotzdem schön
Ich kann ihr nicht widerstehen
не могу устоять
Pudert sich die alte Haut
Hat sich die Brüste neu gebaut
построила вновь
Sie macht mich geil ich leide Qualen
Sie tanzt für mich ich muss bezahlen
я должен платить
Sie schläft mit mir doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt

Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
Раз, два, три!

Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du deine Augen schlieft)
когда ты ночью крепко спишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du vor mir niederkniest)
когда ты предо мной лежишь
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du mich mit dem Mund berührst)
когда со мною говоришь

Ich sehe was, das siehst du nie

Раз, два, три!
Moskau
Раз, два, три!
Moskau
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.

Москва

Эта песня о самом прекрасном[1]
городе в мире — Москва! [2]

Этот город — проститутка
С красными пятнами на лбу,
Её зубы из золота,
Она жирна, но всё же так мила.
Её рот скользит в мою долину,[3]
Если я ей плачу за это.
Она обнажается — но только за деньги.
Город, от которого у меня дух захватывает!

Москва!
Раз, два, три!
Москва!
Посмотри:
Пионеры там идут,
Песни Ленину поют!

Она стара, но всё ж красива,
Я не могу удержаться,
Я не могу устоять!
Пудрит свою старую кожу,
Построила себе новые груди.
Построила вновь!
Она меня возбуждает я страдаю и мучаюсь![4]
Она для меня танцует, я должен платить.
Я должен платить!
Она спит со мной, но только за деньги.
Всё-таки это прекраснейший город в мире!

Москва!
Раз, два, три!
Москва!
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.
Раз, два, три!

Я вижу то, что ты не видишь,
(Kогда ты закрываешь глаза)[5]
Когда ты ночью крепко спишь
Я вижу то, что ты не видишь,
(Kогда ты опускаешься предо мной на колени)
Когда ты предо мной лежишь
Я вижу то, что ты не видишь,
(Kогда ты касаешься меня ртом)
Когда со мною говоришь

Я вижу то, чего ты никогда не видишь!

Раз, два, три!
Москва!
Раз, два, три!
Москва!
Посмотри!
Пионеры там идут,
песни Ленину поют.

Примечания

  1. — в тексте песни на буклете написано «красивом».
  2. — курсивом выделены строчки, которые пропевает Виктория Ферш.
  3. — скорее всего, имеется в виду некая долина на теле. Укромная впадинка.
  4. — можно сказать и так- «Я в муках и страдании», или «Я страдаю от мук»(хотя это «масло масляное».
  5. — Эти строчки, соответствующие тем, что поет по-русски Ферш, есть только в лицензионном варианте текста на буклете:
    (Wenn du deine Augen schliesst – когда ты закрываешь глаза)
    (Wenn du von mir niederkniest – когда ты опускаешься предо мной на колени)
    (Wenn du mich mit dem Mund beruehrst – когда ты касаешься меня ртом)
Morgenstern

Sie ist hässlich dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen

Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine

Hässlich,
du bist hässlich
Du
Du bist hässlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine

Denn du
Du bist hässlich
Du bist einfach hässlich

Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch’ ich mir
Doch du,
Du bist nicht schön, nein

Morgenstern erscheine (2х)
Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wдrmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön

Утренняя звезда

Она так безобразна, что светает,
Когда она в небо глядит,
И тогда пугается свет,
Снизу вверх осветив ее лик.
Ей надо днем скрываться, ибо
Она не хочет свет пугать…
Живет в тени, пока сияние не померкнет,
Видит в сумраке блистающую[1] звезду, и молит:
«Мне б немного красоты на щеки!»

Утренняя звезда, освети
Мое лицо!
Брось света теплый луч[2]
На мое уродство…[3]
Скажи мне, что я не одинок!

Безобразна!
Ты безобразна!
Ты…
Ты безобразна!

Я ушел в ночь один,
Птицы поздние больше не пели,
Я видел детей Солнца в толчее…[4]
И я тогда вскричал в звездное небо:

Утренняя звезда, освети
Мою Любимую!
Брось света теплый луч
На ее уродство…
Скажи ей, что она не одинока!

Утренняя звезда, освети
Мою душу!
Брось света теплый луч
На разбитое сердце…
Скажи ей, что я плачу…

Ведь ты…
Ты безобразна!
Ты просто безобразна!

Ведь человек – глазастый зверь,
Я хочу красивых вещей,[5]
Однако ты —
Ты не красива — нет!

Утренняя звезда, освети… (2х)
Утренняя звезда, освети
Мою Любимую!
Брось света теплый луч
На ее уродство…
Скажи ей, что она не одинока!

И звезда хочет осветить
Мою Любимую.
Греет грудь мою, дрожа там ,
Где бьется жизнь…
Вижу всем сердцем:
Она удивительно прекрасна!

Примечания

  1. — «prangen» — «красоваться, блистать», предпочтительней последнее, т.к. русское слово «блистать» — более многозначное слово, нежели «красоваться», в нем есть и значение «красоваться», и значение «ярко сиять».
  2. — дословно строчка переводится как «Брось теплый свет»…«wirf»(брось) не звучит в русском переводе относительно света, это слово лучше применять по отношению к лучам света, другой вариант перевода этой строки – «Озари теплым светом».
  3. — «das Ungesicht» — это дословно «не-лицо». Это лицо, только вывернутое наизнанку, образно говоря… Страшно. Мясом наружу… как в том анекдоте: Про Красную шапочку, только шапочка у нее была вовсе не красная, а серая, из волка, просто носила она ее мясом наружу. Красота наоборот. Уродство.
  4. — «das Gewimmel» — «(движущаяся) толпа, толкотня, копошение, кишащая масса».
  5. — в значении «я хочу смотреть на красивые вещи».
Stein Um Stein

Ich habe Pläne große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein (2х)

Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draußen fдngt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –

Stein!

Stein um Stein mauer ich dich ein (3х)
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien

Камень за камнем

У меня есть планы, Великие планы:
Я построю дом тебе.
Каждый камень – слеза,
И ты никогда из него не переедешь…
Да, я строю тебе домик
Без дверей и без окошек,
Будет внутри темно,
Свет вообще не проникнет внутрь!

Да, я создаю тебе жилище,
И ты должна стать частью целого.

Камень за камнем я тебя замуровываю!
Камень за камнем
Я всегда буду с тобой…

Без одежды, без обуви
Ты наблюдаешь за моей работой.
С ногами в цементе[1]
Ты украшаешь фундамент.
Снаружи будет сад,
И никто не услышит, как ты кричишь…

Камень за камнем я тебя замуровываю!
Камень за камнем
Я всегда буду с тобой… (2х)

Что за стуки! Что за удары молотка!
Снаружи начинает смеркаться…
Все гвозди плотно входят,[2]
Когда я их забиваю в древесину твоего тела…[3]

…Камень!

Камень за камнем я замуровываю тебя! (3х)
Камень за камнем,
И никто не слышит твоего крика…

Примечания

  1. — по-русски сформулировать лучше как «ты стоишь ногами в цементе и украшаешь фундамент».
  2. — дословно « все гвозди плотно, крепко стоят», но это по-русски не звучит. Когда гвозди забивают, то они входят (плотно, или не плотно) в то, во что их забивают.
  3. — «Leibholz» — слово, придуманное Тилем. Дословно – «der Leib»(тело, туловище) и «das Holz»(дерево как материал, древесина).
Ohne Dich

Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinter’m Waldesrand
Und der Wald, der steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich!
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht

Auf den Ästen in den Greben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
(Ohne dich)
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht ohne dich

Ohne dich
Ohne dich

Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
(Ohne dich)
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht ohne dich

Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich

Без тебя

Я пойду в еловую рощу,[1]
Туда, где я видел ее в последний раз,
Но вечер набрасывает шаль на землю
И на тропинки[2] за опушкой.[3]
И лес, он такой черный и пустой …
Больно мне, о, больно…
И птицы больше не поют…

Без тебя я не могу,[4]
Без тебя…
С тобой я одинок…
Без тебя…
Без тебя часы считаю, без тебя!
С тобой стоят секунды,
Не вознаграждая…[5]

На ветвях и в оврагах
Сейчас так тихо и так безжизненно!
И дыханье дается мне – Ах! – с трудом…
Больно мне, о, больно…
И птицы больше не поют…

Без тебя я не могу,
Без тебя…
С тобой я одинок…
Без тебя…
(Без тебя)
Без тебя часы считаю, без тебя!
С тобой стоят секунды,
Не вознаграждая…

Без тебя…
Без тебя…

И мне — ах — так тяжело дышать !
Больно мне, о, больно…
И птицы больше не поют…

Без тебя я не могу,
Без тебя…
С тобой я одинок…
Без тебя…
(Без тебя)
Без тебя часы считаю, без тебя!
С тобой стоят секунды,
Не вознаграждая

Без тебя
Без тебя
Без тебя
Без тебя

Примечания

  1. — «die Tanne» — 1. пихта 2. ель. Поскольку дословное «Я пойду в елки (пихты)» — не звучит, можно сказать «бор», «хвойный лес», «еловая роща».
  2. — слово «die Wege» я перевел дословно – «дороги», но Schwester советует вариант «тропинки» 😉 Действительно, так по смыслу лучше.
  3. — из словосочетания «Опушка леса»( «der Waldesrand») я опустил слово «лес», ибо оно подразумевается само по себе (не может быть «опушка поля»).
  4. — слово «sein»(быть) в данной конструкции можно опустить.
  5. — в значении «не вознаграждая за ожидание», То есть, когда он с нею, стоят секунды и ничего не происходит из того, чего он так ждал, это не приносит ему желаемого удовлетворения, не вознаграждает за часы пересчитанные.
Amour

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich, sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenem Herzen
Geht auf Jagd bei Kuß und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiss dann kalt
am Ende tut es weh

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zühnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beisst und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder
aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt
am Ende tut es weh

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zühnen

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zühmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie ahnt dich, sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenem Herzen
Geht auf Jagd bei Kuß und Kerzen
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder
aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
  Erst wird es heiss dann kalt 
am Ende tut es weh

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft

Bitte, bitte, gib mir Gift!
Bitte, bitte, gib mir Gift!
Bitte, bitte, gib mir Gift!
Bitte, bitte, gib mir Gift!

Любовь

Любовь — дикий зверь…
Она дышит тобой[1], она ищет тебя,
Гнездится на разбитом сердце,
Выходит на охоту с поцелуем и свечами,[2]
Крепко присасывается к твоим губам,
Роет себе ходы между ребрам.[3]
Падает мягко, как снег.
Сначала будет жарко, потом холодно,
a в конце будет больно…

Любовь, любовь,
Все хотят лишь приручить тебя
Любовь, любовь, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Любовь – дикий зверь
Она кусает, и царапает, и наступает на меня
Крепко держит меня тысячью рук,
Тащит меня в свое любовное гнездышко
Пожирает меня вместе с кожей и волосами
И снова давится мной и выплевывает[4]
через день и год
Может падать мягко, как снег
Сначала будет жарко, потом холодно,
a в конце будет больно

Любовь, любовь,
Все хотят лишь приручить тебя
Любовь, любовь, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Любовь, любовь,
Все хотят лишь приручить тебя
Любовь, любовь, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Любовь — дикий зверь
Она дышит тобой, она ищет тебя
Гнездится на разбитом сердце
Выходит на охоту с поцелуем и свечами
Пожирает меня вместе с кожей и волосами
И снова выдавливает меня
через день и год
Может падать мягко, как снег
Сначала будет жарко, потом холодно,
a в конце будет больно

Любовь, любовь,
Все хотят лишь приручить тебя
Любовь, любовь, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Любовь – дикий зверь
Ты попадаешь в ее западню
Она пристально смотрит тебе в глаза
Ты околдован, встречаясь с ее взглядом

Любовь – дикий зверь
Ты попадаешь в ее западню
Она пристально смотрит тебе в глаза
Ты околдован, встречаясь с ее взглядом

Пожалуйста, пожалуйста, отрави меня!
Пожалуйста, пожалуйста, дай мне яду![5]
Пожалуйста, пожалуйста, отрави меня!
Пожалуйста, пожалуйста, дай мне яду!

Примечания

  1. — «atmen» — «дышать», дословно фраза звучит как «она вдыхает тебя», что не звучит по-русски.
  2. — имеется в виду «свет свечей».
  3. — тут все вроде очевидно, так и представляется эта грудь и дырки между ребрами — ходы, как норы, к сердцу добраться хочет.
  4. — скорее всего – «выдавливает из горла, давится мной». Но тут одним словом нарисована картина — Любовь подавилась им и хочет его выплюнуть. Плюс еще один штрих: «er wuergt an etw.», к примеру, значит «он подавился чем-то», а Тилль опять придумал конструкцию — wuergt mich aus, это нечто противоположное по направлению, давиться, только не заглатывая, а выталкивая то, чем давится.
  5. — по смыслу обе строчки равнозначны.