1997 Sehnsucht Lyrics
Sehnsucht

Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zu Hause[1] war
zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da

Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der grosse Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da

Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

Sehnsucht (6x)

Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

Sehnsucht (7x)

Тоска

Позволь мне съехать на твоей слезе
Через подбородок в Африку
Снова в лоно львицы
Где когда-то я был дома[1]
Между твоих длинных ног
Ищу прошлогодний снег
Но снега больше нет

Позволь мне съехать на твоей слезе
Через облака без счастья
Большая птица прячет голову
Осторожно в свое укрытие
Между твоих длинных ног
Ищу прошлогодний песок
Но песка больше нет

Тоска прячется
Как насекомое
Во сне ты не замечаешь
как оно жалит тебя
Я нигде не буду счастлив
Палец скользит в Мексику
Но тонет в океане
Тоска так жестока

Тоска (6x)

Тоска прячется
Как насекомое
Во сне ты не замечаешь
как оно жалит тебя
Я нигде не буду счастлив
Палец скользит в Мексику
Но тонет в океане
Тоска так жестока

Тоска (7x)

Примечания

  1. — это лоно, которое когда-то было мне домом.
Engel

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein [1]

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen
damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein (3x)

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein (5x)

Ангел

Если проживешь всю жизнь примерно,
После смерти станешь ангелом.
Взглянув в небеса, ты спрашиваешь
Почему их не видно?

Лишь когда облака ложатся спать,
Нас можно в небе увидать.
Нам страшно и одиноко.

Видит Бог! — я не хочу быть ангелом!

Они живут за солнечным сиянием
Отделены от нас, далёки бесконечно
Должны цепляться за звёзды
Чтобы не пасть с небес

Лишь когда облака ложатся спать
Нас можно в небе увидать
Нам страшно и одиноко

Видит Бог! — я не хочу быть ангелом! (3x)

Лишь когда облака ложатся спать
Нас можно в небе увидать
Нам страшно и одиноко

Видит Бог! — я не хочу быть ангелом! (5x)

Примечания

  1. — дословно «Gott weiss» переводится как «Бог знает» в значении «Бог — свидетель», в русском языке более часто употребляется выражение «Видит Бог! -…» (напр. «Видит Бог! — я этого не знаю/ я этого не хочу/я хочу этого»).
Tier

Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was

Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein
Tier (4x)

Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann

Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein
Tier (7x)

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein
Tier [2x]

Was tust du
(Tier)
Was fühlst du
(Tier)
Was bist du
(Tier)
doch nur ein Tier [2x]

Зверь

Что делает мужчина
Что делает мужчина
Который между человеком и зверем
Не видит разницы
Что

Он пойдет к своей дочери
Она красива и юна
И будет как пёс
Спариваться со своей плотью и кровью

Что ты делаешь
Что ты чувствуешь
Кто ты
Всего лишь
Зверь (4x)

Что делает женщина
Что делает женщина
Которая между зверем и мужчиной
Не видит разницы

Она опускает перо в его кровь,
Пишет сама себе письмо
Бездушными строчками детства,
В котором отец спал с ней

Что ты делаешь
Что ты чувствуешь
Кто ты
Всего лишь
Зверь (7x)

Что ты делаешь
Что ты чувствуешь
Кто ты
Всего лишь
Зверь [2x]

Что ты делаешь
(Зверь)
Что ты чувствуешь
(Зверь)
Кто ты
(Зверь)
Всего лишь зверь [2x]

Bestrafe Mich

Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Ja

Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt

Bestrafe mich
Bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schliess mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht

Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein

Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein (3x)
deine Grösse macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt

Bestrafe mich (8x)

Накажи меня

Накажи меня
Накажи меня
Солома станет золотом
А золото камнем
Твое величие делает меня ничтожным
Ты можешь быть моим карателем
Да

Господь берет
Господь дает

Накажи меня
Накажи меня
Ты говоришь — да
А я думаю — нет
Помяни меня в своей молитве,
Пока ветер не стал еще холоднее

Твое величие делает меня ничтожным
Ты можешь быть моим карателем
Ты можешь быть моим карателем

Твое величие делает меня ничтожным
Ты можешь быть моим карателем (3x)
Твое величие делает его ничтожным
Ты станешь моим возмездием!
Господь берет
Господь дает
Но дает лишь тому
Кого он любит

Накажи меня (8x)

Du Hast

Du
du hast
du hast mich [4x]

Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)

Du
du hast
du hast mich [2x]

Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)
Willst du bis zum Tod, der scheide [3]
sie lieben auch in schlechten Tagen [2]
Nein (2x)
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)

У тебя есть[1]

Ты
Ты имеешь
У тебя есть я [4x]

Ты
Ты имеешь
У тебя есть я (2x)
Ты меня спросила (2x)
Ты меня спросила, но я ничего не ответил

Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)

Ты
Ты имеешь
У тебя есть я [2x]

Ты
Ты имеешь
У тебя есть я (2x)
Ты меня спросила (2x)
Ты меня спросила, но я ничего не ответил

Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Любить ее также и в тяжелые дни? [2]
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)

Примечания

  1. — игра слов. Фраза «Du hast» («у тебя есть, ты имеешь») на слух идентична фразе «Du hasst» («ты ненавидишь»), поэтому трактовать смысл этих фраз при прослушивании можно по разному — и как «У тебя есть я», и как «Ты меня ненавидишь».
  2. — эти фразы звучат при обряде венчания, и на русском более литературно звучит вариант «Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас, быть с ней в радости и горе?».
  3. — здесь еще одна игра слов. Оригинальная фраза «Tod euch scheidet» во многом звучит как «Tod, der scheide», что означает «до смерти влагалища».
Bück Dich

Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich

Ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht total enttäuscht

Bück dich… (4x)
das Gesicht interessiert mich nicht

Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt[1]
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an

Der Zweifuss stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken

Bück dich… (4x)

Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich nocheinmal

Bück dich… (5x)

Нагнись

Нагнись, я приказываю тебе
Отвернись от меня
Мне безразлично твое лицо
Нагнись

Двуногий на всех четырех
Я выгуливаю его
Иноходью в прихожей
Я разочарован

Вот он движется ко мне задом
Мед прилип к подвязке чулка
Я разочарован, совершенно разочарован

Нагнись (4x)
Твое лицо меня не интересует

Двуногий нагнулся
Предстал в наилучшем виде[1]
Я указываю ему, что можно делать
И начинаю плакать

Двуногий лепечет молитву
от страха, ибо мне становится хуже
Он пытается нагнутся еще ниже
Слезы катятся по спине

Нагнись (4x)

Нагнись, я приказываю тебе
Отвернись от меня
Мне безразлично твое лицо
Нагнись еще раз

Нагнись (5x)

Примечания

  1. — дословный перевод этой фразы — «Предстал в хорошем свете», то есть принял наилучшую позу, чтобы выглядеть привлекательно для того, перед кем стоит.
Spiel Mit Mir

Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran

Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf[1]
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf

Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind[2]

Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann

Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und

spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel [2x]

Vater Mutter Kind

Поиграй со мной

Мы делим комнату и постель
Братишка, давай, будь любезен
Братишка, давай, притронься ко мне
Придвинься ко мне теснее

Перед кроватью черная дыра
И в нее падает каждая овца[1]
Я уже такой большой, и все равно их считаю
Потому что не могу заснуть

Под пупком, среди ветвей
Уже ждет белый сон
Братец, давай, держись крепко
И стряхни мне листву с дерева

Поиграй со мной в игру
Дай мне твою руку и
Поиграй со мной
В игру
Поиграй со мной
В игру
Поиграй со мной
Потому что мы одни
Поиграй со мной
В игру
Папа, мама, ребенок[2]

У братишки болит рука
Вновь он отворачивается к стене
Брат помогает мне порою
Чтобы я мог уснуть

Поиграй со мной в игру
Дай мне твою руку и

Поиграй со мной
В игру
Поиграй со мной
В игру
Поиграй со мной
Потому что мы одни
Поиграй со мной
В игру [2x]

Папа, мама, ребенок

Примечания

  1. — овцы в данном случае — вариант счёта, чтобы заснуть. Кто-то считает слонов, кто-то считает до тысячи.
  2. – по-русски эта игра называется дочки-матери.
Klavier

Sie sagen zu mir
schliess auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an[1]

Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein

Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an

Пианино

Мне говорят
Открой эту дверь
Любопытство становится криком
Что там такого, за ней?
За этой дверью
Стоит пианино
Клавиши в пыли
Струны расстроенны
За этой дверью
Она сидит за пианино
Но она больше не играет
Ах, уже так давно!

Там у пианино
Я слушал ее
И когда ее игра начиналась
Я затаивал дыхание[1]

Она говорила мне
«Останусь с тобой навсегда!»
Но это только казалось,
Что она играла для меня одного
Я лил ее кровь
В огонь моей ярости
Я закрыл дверь
Кто-то спрашивал про неё

Там у пианино
Я слушал ее
И когда она начинала играть
Я затаивал дыхание
Там у пианино
Я стоял возле нее
И казалось
Что она играет лишь для меня

Открыта дверь
ах, как они кричат!
Я слышу мольбы матери
Отец ударил меня
Ее отрывают от пианино
И здесь никто мне не верит
Что я смертельно болен
От горя и смрада

Там у пианино
Я слушал ее
И когда она начинала играть
Я затаивал дыхание
Там у пианино
Она слушала меня
И когда я начал играть
Она затаила дыхание

Примечания

  1. — «Задерживаемое дыхание» — это звучит как-то по-спортивному, лучше будет в данном случае дыхание затаить. Он слушал, затаив дыхание.
Alter Mann

Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt
mit einem Fächer jeden Tag
der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf den Stein zu meinem Spass
das Wasser sich im Kreis bewegt
der Alte sieht mich traurig an
und hat es wieder glatt gefegt

Im weissen Sand der alte Mann
zitternd sein Pfeife raucht
nur das Wasser und ich wissen
wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
zögernd hab ich dann gefragt
den Kopf geneigt es schien er schläft
hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
im Todeskrampf erstarrt die Hand
die Finger mussten sie ihm brechen
der Fächer bleibt zurueck im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
er möchte mich doch hier erlösen
ich bleib zurück im Mittagswind
und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist wist du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen [2x]

Старик

Он ждет полуденного ветра
Волна накатывает и устало ложится
Каждый день старик
Веером разглаживает воду

Бросаю камень забавы ради
Вода расходится кругами
Старик печально смотрит на меня
И вновь разглаживает её

На белом песке старик,
Дрожа курит свою трубку
Лишь мне и воде известно
Зачем ему нужен этот веер

Предчувствие спит, словно вулкан
Поколебавшись, я спросил
Он голову склонил, казалось — спит
Но перед смертью он сказал

Вода должна быть твоим зеркалом
Только когда она станет гладкой, ты увидишь
Сколько сказок тебе еще осталось
И ты взмолишься об избавлении

Веер был прижат к телу
В предсмертной судороге застыли руки
Пришлось сломать ему пальцы
Веер остался в песке

Я зову старика каждый день
Ведь он мог меня спасти
Я остаюсь на полуденном ветру
И могу прочесть на веере

Вода должна быть твоим зеркалом
Только когда она станет гладкой, ты увидишь
Сколько сказок тебе еще осталось
И ты взмолишься об избавлении [2x]

Eifersucht

Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht
bin ich stärker
brich feige mein Genick
bin ich klüger
töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann[1] iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
beiss mir die Zunge ab
bin ich reicher
dann nimm mir alles
bin ich mutiger
töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Eifersucht (7x)

Hab ich so glatte Haut
zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen[2]
nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Eifersucht (11x)

Ревность

Я красивее?
Разрежь мне лицо
Я сильнее?
Сломай трусливо мне шею
Я умнее?
Убей меня и съешь мой мозг
У меня твоя женщина?
Убей меня и съешь меня целиком!
Ну же,[1] съешь меня всего!

Я честнее?
Откуси мне язык
Я богаче?
Так отними у меня все!
Я отважнее?
Убей меня и съешь мое сердце
У меня твоя женщина?
Убей меня и съешь меня всего!
Так съешь меня целиком!
Но вылижи тарелку

Это кипит ревность

Ревность (7x)

У меня такая гладкая кожа?
Раздери её на полосы
У меня ясные глаза?[2]
Забери у меня свет
У меня чистая душа?
Убей ее в огне
У меня твоя женщина, так
Убей же меня и съешь меня целиком!
Так всего меня съешь!
Но вылижи тарелку

Это кипит ревность

Ревность (11x)

Примечания

  1. — в значении «тогда, затем, так» — как побуждение (» раз так, раз я лучше — ну же, убей меня/тогда убей меня!»).
  2. — в значении «ясный взгляд».
Küss Mich (Fellfrosch)

Sie hält immer still
weil sie gefingert werden will
bläht sich auf im dürren Gras
das feuchte Äugelein wird nass

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an[1]

Küss mich (2x)

Sie beisst sich in jeder Zunge fest
weil sie sich gerne lecken laesst
doch weil es etwas bitter schmeckt
wird sie selten nur geküsst

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich (4x)

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
und schlägt ihr wild und in Extase
mehrmals heftig ins Gesicht
sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich (2x)
auf meine feuchten Lippen
küss mich (2x)
auch wenn es bitter schmeckt [2x]

Поцелуй меня (Лягушачья шкура)

Она всегда неподвижна
Потому что хочет, чтобы к ней прикасались
Раздувается в сухой траве
Влажный глазок намокает

Заключённая во мрак
Она никогда не видит солнечного света
Дрожа от желания она умоляет
язык мужчины — [1]

Поцелуй меня (2x)

Она крепко впивается в каждый язык
Так как любит, когда её лижут
Но поскольку она немного горька на вкус
Ее целуют редко

Заключённая во мрак
Она никогда не видит солнечного света
Дрожа от желания она умоляет
язык мужчины —

Поцелуй меня (4x)

Вот изо рта выползает язык
И бьёт её дико и в экстазе
Много раз, сильно в лицо
У нее сильно идет носом кровь

Заключённая во мрак
Она никогда не видит солнечного света
Дрожа от желания она умоляет
язык мужчины —

Поцелуй меня (2x)
В мои влажные губы
поцелуй меня (2x)
хоть и горчит [2x]

Примечания

  1. — чтобы было более доходчиво: дрожа от возбуждения, она умоляет язык, находящийся во рту у мужчины, поцеловать ее.