2005 Rosenrot Lyrics
Benzin

Ich brauche Zeit
Kein Heroin, kein Alkohol, kein Nikotin
Brauch keine Hilfe
Kein Koffein
Doch Dynamit und Terpentin
Ich brauche Ol fur Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie

Benzin (4x)
Ja!

Brauch keinen Freund,
Kein Kokain
Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau nur Vaseline
Etwas Nitroglycerin
Ich brauche Geld fur Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie

Benzin (4x)
Gib mir Benzin

Es flie?t durch meine Venen
Es schlaft in meinen Tranen
Es lauft[1] mir aus den Ohren
Herz und Nieren sind Motoren

Ja
Benzin

Willst du dich von etwas trennen
Dann mu?t du es verbrennen [2]
Willst du es nie wieder sehen
Lass es schwimmen in Benzin
Benzin (3x)
Ich brauch Benzin
Benzin
Ja, Benzin!
Gib mir Benzin
Ja!

Бензин

Мне нужно время
Не героин, не алкоголь, не никотин.
Я не нуждаюсь в помощи,
И в кофеине
Лишь динамит и терпентин
Мне нужна нефть для газолина
Взрывоопасная как керосин.
С высоким октаном, Без примеси свинца
Такое горючее как

Бензин! (4x)
Да

Не нужны друзья
И кокаин
Не нужен ни врач, ни лекарство.
Не нужна женщина, только вазелин,
Немного нитроглицерина
Мне нужны деньги для газолина
Взрывоопасного как керосин
С высоким октаном, без примеси свинца.
Такое горючее как

Бензин! (3x)
Дай мне бензин!

Он течет по моим венам.
Он спит в моих слезах.
Он струится[1] из моих ушей.
Сердце и почки — моторы.

Да!
Бензин!

Если ты хочешь расстаться с чем-то —
— ты должен это сжечь
Не хочешь это больше видеть —
Пусть оно плавает в бензине!
Бензин! (3x)
Мне нужен бензин!
Бензин!
Да бензин!
Дай мне бензин!
Да!

Примечания

  1. — в значении «бежит, льётся, струится».
  2. — две похожие строчки из песни Eisenmann.
Mann Gegen Mann

Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen[1] Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand[2]
Mein Verlangen ist bemannt[3]

Wo das su?e[4] Wasser stirbt
weil es sich im Salz verdirbt
trag[5] ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein Konig ohne Konigin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
dann ist die helle Welt verwirrt[6]

Mann gegen Mann
Meine Haut gehort den Herren[7]
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern[8]
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Ich bin die Ecke aller Raume
Ich bin der Schatten aller Baume
In meiner Kette fehlt kein Glied[9]
wenn die Lust[10] von hinten zieht[11]
Mein Geschlecht[12] schimpft mich Verrater
Ich bin der Alptraum[13] aller Vater

Mann gegen Mann
Meine Haut gehort den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen[14]
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen[15] (2x)

Schwulah (2x)

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah
Mann gegen Mann [4x]
gaygen[16] Mann

Мужик против мужика

Судьба улыбнулась мне
И сделала мне подарок
Забросила меня на теплую[1] звезду
Коже так близко, от глаз — далеко.
Я беру судьбу в свои руки[2]
Мое желание управляемо[3]

Пресная[4] вода портится
смешиваясь с солью
Я мечтаю[5] о Маленьком Принце,
О короле без королевы
Если ко мне подкатит баба,
Значит белый свет рехнулся[6]

Мужик против мужика
Моя кожа принадлежит господам[7]
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное[8]
Мужик против мужика
Я слуга двух господ
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное

Я — угол всех комнат
Я — тень от всех деревьев
В моей цепи нет недостающего звена[9]
Когда желание[10] тянет сзади[11]
Мой пол[12] обзывает меня предателем
Я — кошмар[13] всех отцов

Мужик против мужика
Моя кожа принадлежит господам
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное

Мужик против мужика
Но все же иногда моё сердце замерзает[14]
Мужик против мужика
Холодные языки, которые бьют здесь[15] (2x)

Гомики! А-а-а! (2x)

Меня не интересует равновесие
Мне в лицо светит солнце
Но все же иногда моё сердце замерзает
Холодные языки, которые бьют здесь

Гомики! А-а-а!
Мужик против мужика [4x]
для голубого[16] мужика

Примечания

  1. — кроме значения «теплый» слово «Warm» на сленге означает гомоскесуалист, поэтому звезда может быть как теплой, так и «голубой».
  2. — т.е. «моя судьба — в моих же руках».
  3. — слово «bemannt» имеет два варианта перевода. Первый вариант — «управляемо», т.е. желание подчинено воле желающего, второй вариант — «быть замужем», что тоже — в контексте всей песни — очень даже допустимо. Дословно эту игру слов вряд ли возможно перевести на русский язык адекватно… разве что предположить, что Желанием назван конкретный человек, «супруг», так сказать, лирического героя песни — по отношению к этому самому лирическому герою.
  4. — «das süße Wasser» — устойчивое выражение, которое переводится не как «сладкая», а как «пресная вода».
  5. — дословно — «я держу в уме», т.е. постоянно думаю, представляю.
  6. — «белый свет» в значении «весь мир»; дословно verwirrt можно перевести как «спутанный, запутанный, сбитый с толку», словом — «мир перевернулся», или, как говорят еще в народе — «медведь в тайге сдох».
  7. — в русском языке есть аналог этого выражения — «Рыбак рыбака видит издалека».
  8. — «Glied» может означать и звено (цепи) и член (пенис).
  9. — здесь Lust переводится скорее в значении «вожделение, страсть, похоть».
  10. — намного легче эту фразу передать образно, а не подстрочником: «В заднице свербит»… Или — «в заднице шило».
  11. — «Geschlecht» означает «секс» или «пол», но также может быть сокращением от «Geschlechtsteil» (гениталии).
  12. — в значении «страшный сон».
  13. — по русски лучше звучит «сердце похолодело», «замерло, похолодев», «сердце застывает».
  14. — «сердце застывает» от криков обладателей «холодных языков», которые преследуют лирического героя воплями: «Schwulah!!!»… Неприятно ему, может — страшно, может — грусть-тоска съедает. А можно еще вспомнить такой майстерштюк из его творчества, как die Zunge kriecht aus dem Mund und schlaegt sie wild… и так далее.
  15. — Игра слов — «Gegen» и «gay gen» звучать одинаково, первое означает «против», второе «гей для».
Rosenrot

Sah ein Madchen ein Roslein stehen
Bluhte dort in lichten Hohen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jungling steigt den Berg mit Qual[2]
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Roslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still [2x]

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still [2x]

Rosenrot[1]

Увидела девушка розочку,
Что цвела на светлой вершине
Спросила своего любимого,
Сможет ли он принести её

Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет — она получит.

Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды

Парень с трудом[2] лезет в гору
Ему безразличен прекрасный пейзаж –
Он думает только о розочке,
Которую он принесет своей Любимой

Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет — она получит.

Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды [2x]

Под его сапогами откалывается камень,
Что больше не хочет оставаться в скале
И крик извещает всех —
Они оба падают вниз

Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет — она получит.

Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды [2x]

Примечания

  1. — вообще, rosenrot переводится как «розовый», в значении оттенка цвета (красного, разумеется)… но, припев «розовый, о, розовый» несколько не к месту. Это слово употребляется иногда в значении какой-нибудь «прекрасности». Можно перевести припев как «Прекрасная, о, прекрасная», тем паче, там в русском слове тоже есть отсыл к оттенку красного — в самом корне слова «преКРАСНАЯ». Ни о каких красных розах в НАЗВАНИИ и в ПРИПЕВЕ речи не идет.
  2. — дословно — в муках, мучаясь, но «с трудом» мне показалось более верным в данном контексте.
Spring

Auf einer Brucke ziemlich hoch
Halt ein Mann die Arme auf[1]
Da steht er nun und zogert noch
Die Menschen stromen gleich zuhauf
Auch ich lass mir das nicht entgehen
Das will ich aus der Nahe sehen
Ich stell mich in die erste Reihe
und schreie

Der Mann will von der Brucke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Bilden einen dichten Reigen
Und wollen ihn nicht nach unten lassen
So steigt er noch mal nach oben
Und der Mob fangt an zu toben
Sie wollen seine Innereien
Und schreien

SPRING (3x)

SPRING
Erlose mich
SPRING
Enttausch mich nicht
Spring fur mich
Spring ins Licht
Spring

Jetzt fangt der Mann zu weinen an
Heimlich schiebt sich eine Wolke
fragt sich Was hab ich getan
vor die Sonne es wird kalt
Ich wollte nur zur Aussicht gehen
die Menschen laufen aus den Reihen
und in den Abendhimmel sehen
Und sie schreien

SPRING (2x)

Sie schreien
SPRING (2x)
Erlose mich
SPRING
Enttausch mich nicht
Spring fur mich
Spring ins Licht
Spring

Heimlich schiebt sich eine Wolke
vor die Sonne es wird kalt
Doch tausend Sonnen brennen nur fur dich
Ich schleich mich heimlich auf die Brucke
Tret ihm von hinten in den Rucken
Erlose ihn von dieser Schmach, ja
und schrei ihm nach

SPRING (3x)

SPRING
Erlose dich
SPRING
Enttausch mich nicht
Spring, Spring fur mich
SPRING
Enttausch mich nicht

Прыгай

На мосту, довольно высоко
Стоит, раскинув руки, человек[1]
Стоит там, и медлит
Тотчас стекаются людские толпы
Я тоже не могу этого пропустить
Я хочу посмотреть поближе
Я становлюсь в первый ряд
И кричу…

Человек хочет спуститься с моста
Толпу охватывает ненависть
Окружают плотным кольцом
Не хотят его выпустить
И вновь он поднимается наверх
Толпа начинает бесноваться
Они хотят (увидеть) его потроха
И кричат:

ПРЫГАЙ! (3x)

ПРЫГАЙ!
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай ради меня!
Прыгай в свет!
Прыгай!

Человек начинает плакать
Тихо подкрадывается облако
Спрашивает себя: что я сделал?
К солнцу, холодает
Я лишь хотел полюбоваться отсюда видом
Люди выбегают из рядов
И посмотреть на закат
А они кричат:

ПРЫГАЙ! (2x)

Они кричат:
ПРЫГАЙ! (2x)
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай ради меня!
Прыгай в свет!
Прыгай!

Тихо подкрадывается облако
К солнцу, холодает
Но тысяча солнц горит только для тебя
Я тайком пробираюсь на мост
Толкаю его в спину
Избавляю его от этого позора, да…
И кричу ему вслед:

ПРЫГАЙ! (3x)

ПРЫГАЙ!
Освободись!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай, прыгай ради меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!

Примечания

  1. — дословно эта строчка переводится как » раскинул руки человек», слово «стоит» здесь подразумевается.
Wo Bist Du

Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr (2x)
Ich liebe dich nicht mehr oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast

Die schonen Madchen sind nicht schon
Die warmen Hande sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du (2x)
So allein will ich nicht sein
Wo bist du (2x)

Die schonen Madchen sind nicht schon
Die warmen Hande sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald [2x]

Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du (2x)
So allein will ich nicht sein
Wo bist du (2x)
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du (2x)
Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du (3x)

Где ты

Я люблю тебя
Я не люблю тебя
Я больше не люблю тебя (2x)
Я люблю тебя не больше и не меньше,
Чем ты меня любила,
Когда ты меня еще любила

Красивые девушки некрасивы
Теплые руки так холодны
Все часы останавливаются
Смех больше не здоровый, и вскоре

Ищу тебя по ту сторону света
Где ты? (2x)
Таким одиноким я не хочу быть
Где ты? (2x)

Красивые девушки некрасивы
Теплые руки так холодны
Все часы останавливаются
Смех больше не здоровый, и вскоре [2x]

Ищу тебя по ту сторону света
Где ты? (2x)
Таким одиноким я не хочу быть
Где ты? (2x)
Я ищу тебя под каждым камнем
Где ты? (2x)
Я засыпаю с ножом
Где ты? (3x)

Stirb Nicht Vor Mir

Die Nacht offnet ihren Scho?
Das Kind heiβt Einsamkeit
Es ist[1] kalt und regungslos
Ich weine leise in die Zeit
Ich weiβ nicht wie du heiβt
Doch ich wei?, da? es dich gibt
Ich weiβ, dass irgendwann
Irgendwer mich liebt

He comes to me every night
No words are left to say
With his hands around my neck
I close my eyes and pass away

I don’t know who he is
In my dreams he does exist
His passion is a kiss
And I can not resist

Ich warte hier
Don’t die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

I don’t know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
Sometimes love seems so far
Ich warte hier
Your love I can’t dismiss

Ich warte hier

Alle Hauser sind verschneit
Und in den Fenstern Kerzenlicht
Dort liegen sie zu zweit
Und ich
Ich warte nur auf dich

Ich warte hier
Don’t die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

I don’t know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
Sometimes love seems so far
Ich warte hier
Your love i can’t dismiss
Stirb nicht vor mir

Не умирай прежде меня

Ночь раскрывает своё чрево
Имя ребенка — Одиночество
Он[1] холоден и неподвижен
Я тихо плачу во времени
Я не знаю как тебя зовут
Но я знаю, что ты есть
Я знаю, что когда-нибудь
Кто-нибудь меня полюбит

Он приходит ко мне каждую ночь,
И у меня не остается слов.
Когда его руки на моей шее,
Я закрываю глаза и замираю

Я не знаю, кто он,
Он существует в моих снах,
Его страть — это поцелуй,
И я не могу устоять.

Я жду здесь
Не умирай прежде меня
Я жду здесь
Не умирай прежде меня

Я не знаю, кто ты,
Но знаю, что ты есть.
Не умирай
Иногда кажется, что любовь так далеко,
Я жду здесь
Твою любовь я не могу отпустить.

Я жду здесь

Все дома покрыты снегом,
А в окнах – свет свечей
Они лежат там вдвоём
А я –
Я жду только тебя

Я жду здесь
Не умирай прежде меня
Я жду здесь
Не умирай прежде меня

Я не знаю, кто ты,
Но знаю, что ты есть.
Не умирай
Иногда кажется, что любовь так далеко,
Я жду здесь
Твою любовь я не могу отпустить.
Не умирай прежде меня

Примечания

  1. — «он» — ребенок, имя которому — Одиночество, эдакое мертворожденное дитя Ночи.
Zerstören

Yar yarim,
Sen ağlama, ıslanır… [1]

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Meine Sachen
will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen[2]
Zerreißen zerschmeißen
Zerdrucken zerpflucken
Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spur ich diesen Drang

Ich muß zerstoren
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehoren
Ich muß zerstoren
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehoren

Nein

Ich nehme eure Siebensachen[3]
Werde sie zunichte machen
Zersagen zerlegen
Nicht fragen zerschlagen
Und jetzt die Konigsdisziplin[4]
Ein Kopfchen von der Puppe ziehen
Verletzen zerfetzen zersetzen

Zerstoren
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehoren
Ich mu? zerstoren
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehoren

Nein

Ich wurde gern etwas zerstoren
Doch es darf nicht mir gehoren
Ich will ein guter Junge sein[5]
Doch das Verlangen holt mich ein

Ich muß zerstoren
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehoren
Ich muß zerstoren
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehoren

Nein

Zerreißen zerschmeißen
Zerdrucken zerpflucken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen zerschlagen
Zerfetzen verletzen
Zerbrennen dann rennen
Zersagen zerlegen
Zerbrechen sich rachen

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja
Jaаааааааа

Er traf ein Madchen, das war blind
Geteiltes Leid und gleichgesinnt

Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wunschte sich sie konnte sehn
Sie hat die Augen aufgemacht
Verlie? ihn noch zur selben Nacht

Разрушать

Мой сынок,
Прошу, не плачь… [1]

Да, да, да
Да, да, да

Хочу заботиться о том,
что мне принадлежит
А остальное — испепелить[2]
Разорвать Разбить
Раздавить Растрепать
Я иду вдоль садовой ограды
И вновь чувствую это желание

Я должен разрушать
Да, да, да
Но — только не моё!
Я должен разрушать
Да, да, да
Но — только не моё!

Нет

Забираю ваши шмотки[3] —
Буду их уничтожать!
Распиливать Расчленять
Не спрашивать Разбивать
А теперь – Королевская дисциплина[4]
Оторвать кукле голову
Поранить Раскромсать Разлагать

Разрушать
Да, да, да
Но — только не моё!
Я должен разрушать
Да, да, да
Но — только не моё!

Нет

Я бы охотно что-нибудь ещё разрушил
Но — только не моё!
Я хочу быть хорошим мальчиком[5]
Но это желание настигает меня:

Я должен разрушать
Да, да, да
Но — только не моё!
Я должен разрушать
Да, да, да
Но — только не моё! !

Нет!

Разрывать,разбивать
Раздавить, разодрать
Разрубить и стащить
Не спрашивать – разгромить
Раскромсать, изранить
Поджечь,и потом убежать
Распилить, расчленить
Сломать, отомстить

Да, да, да
Да, да, да
Дааааааааа

Он встретил девочку, она была слепа
Они разделили друг с другом печаль и образ мыслей

Увидел звезду, падающую с небес
И пожелал, чтобы она прозрела
Она открыла глаза
И в ту же ночь покинула его

Примечания

  1. — «Yar yarim, sen ağlama, ıslanır…» — первые строчки из турецкой песни «Hino ao Sol» композитора Marcus Viana в исполнении Devrim Kaya. В одном из интервью Флак Лоренц поделился тем, что данный сэмпл они заимствовали из диска с этнической музыкой, не имея ни малейшего понятия о переводе. «Звучало очень обвинительно», — пояснял выбор клавишник группы.
  2. — «in Schutt und Asche liegen» — устойчиваое выражение, которое переводится как «представлять собой груды развалин, лежать в развалинах, лежать в руинах» или же — «быть сожженным дотла, испепелённым» (напр. «die Stadt in Schutt und Asche legen» — «испепелить город, сжечь город дотла».
  3. — Siebensachen — ето шмотьё, пожитки, слово имеет пренебрежительный оттенок.
  4. — слово «die Konigsdisziplin» переведено дословно, однако здесь стоит заметить: основная часть этого составного слова — die Disziplin — может быть переведена не только как «дисциплина», а и как «область науки (предмет, дисциплина» — напр. ботаника (т.е. — область биологии), и как «вид спорта, спортивная дисциплина». По смыслу же здесь можно употребить русский аналог — устойчивое выражение «царская забава (охота)», т.е. занятие, достойное царей, высший пилотаж.
  5. — «Я хочу быть паинькой, пай-мальчиком».
Hilf Mir

Ich war ganz allein zu Haus
Die Eltern waren beide aus
Da sah ich plotzlich vor mir stehen
Ein Schachtelchen nett anzusehen

Ei sprach ich wie schon und fein
Das mu? ein trefflich Spielzeug sein
Ich zunde mir ein Holzchen an
Wie’s oft die Mutter hat getan

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund

Es greift nach mir ich wehr mich nicht
Springt mir mit Krallen ins Gesicht
Es bei?t sich fest es schmerzt mich sehr
Ich spring im Zimmer hin und her

Oh weh die Flamme fa?t das Kleid[1]
Die Jacke brennt es leuchtet weit
Es brennt die Hand es brennt das Haar
Ich brenn am ganzen Leib sogar

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund —

Das Feuer liebt mich
Hilf mir (2x)
Das Feuer liebt mich nicht — [4x]

Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
Das Feuer liebt mich (4x)
Ja, das Feuer liebt mich

Das Feuer liebt mich nicht
Das Feuer liebt mich [3x]

Das Feuer liebt mich nicht
Hilf mir (4x)

Помоги мне

Я дома был совсем один
Родители ушли
И вдруг увидел перед собой
Коробочку, выглядящую так привлекательно

Ой, сказал я, какая красивая и чудесная!
Это, должно быть, отличная игрушка!
Я зажигаю спичку
Как это часто делала мама

Всегда, когда я один
Меня тянет к огню
Почему солнце круглое?
Почему я не выздоравливаю?

Он хватает меня, я не сопротивляюсь
Он прыгает с когтями мне в лицо
Он впивается в меня и причиняет страшную боль
Я прыгаю по комнате взад и вперед

Ох, нет! – занялась одежда![1]
Куртка горит, все вокруг освещается
Горит рука, горят волосы
Всё тело горит!

Всегда, когда я один
Меня тянет к огню
Почему солнце круглое?
Почему я не выздоравливаю?

Огонь меня любит
Помоги мне! (2x)
Огонь меня не любит [4x]

Я сгорел со всеми потрохами
Сгорело все, полностью
Из пепла, совсем один
Я поднимаюсь к солнечному свету
Огонь меня любит (4x)
Да, огонь меня любит

Огонь меня не любит
Огонь меня любит [3x]

Огонь меня не любит
Помоги мне! (4x)

Примечания

  1. — глагол fassen переводится как хватать, ловить, схватывать, т.е. огонь принялся за одежду, схватился за нее. Обычно говорят «растопка занялась» (про дрова), так же можно сказать и про загорающуюся одежду.
Te Quiero Puta!

Hey amigos…
Adelante amigos …
Vamos vamos mi amor
Me gusta mucho tu sabor
No no no no tu corazon
Mucho mucho tu limon
Dame de tu fruta
Vamos mi amor…
Te quiero puta!
Te quiero puta!
Ay que rico

Ay que rico un dos tres
Si te deseo otra vez
Pero no no no tu corazon
Mas mas mas de tu limon
Querido
Dame de tu fruta
Ay!
Dame de tu fruta
Vamos mi amor…
Te quiero puta!
Te quiero puta!
Ay que rico

Entre tus piernas voy a llorar
Feliz y triste voy a estar
Feliz y triste voy a estar

Mas mas mas por favor
Mas mas mas si si senor
Mas mas mas por favor
Mas mas mas si si senor
No me tengas miedo
No te voy a comer
Mas mas mas por favor
Mas mas mas si si senor
Si si senor

Te quiero puta!
Te quiero puta!
Damelo damelo[1]
Te quiero putaaaa!

Люблю тебя я, шлюха!

Эй, друзья…
Вперед, друзья…
Пойдем, пойдем, моя любовь,
Мне очень нравится твой вкус.
Нет, нет, нет, не твое сердце,
Очень-очень — твой лимон.
Дай мне (откусить от) своего фрукта,
Пойдем, моя любовь…
Люблю тебя я, шлюха!
Люблю тебя я, шлюха!
— Ай, как вкусно!

Ай, как вкусно — раз, два, три.
Да, хочу тебя еще раз.
Но — нет, нет, не твое сердце,
Еще, еще, еще твоего лимона.
Любимый!
Дай мне твоего фрукта!
Ай!
Дай мне твоего фрукта!
Идем, моя любовь…
Люблю тебя я, шлюха!
Люблю тебя я, шлюха!
— Ай, как вкусно!

Между твоих ног я буду плакать,
Буду веселым и грустным,
Буду веселым и грустным.

Еще, еще, еще, пожалуйста,
Еще, еще, еще, да, да, сеньор.
Еще, еще, еще, пожалуйста,
Еще, еще, еще, да, да, сеньор,
Меня не бойся,
Тебя не съем я
Еще, еще, еще, пожалуйста,
Еще, еще, еще, да, да, сеньор.
Да, да, сеньор.

Люблю тебя я, шлюха!
Люблю тебя я, шлюха!
Дай мне, дай мне его[1]!
Люблю тебя я, шлюхаaaaa!

Примечания

  1. — подразумевается лимон, фрукт.
Feuer und Wasser

Wenn sie Brust schwimmt ist das schon
Dann kann ich in ihr Zentrum sehn
Nicht daß die Brust das Schöne wär
Ich schwimm ihr einfach hinterher
Funkenstaub fließt aus der Mitte
Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt[1]

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt[2]
Im Wasser verbrannt

Wenn sie nackt schwimmt ist das schon
Dann will ich sie von hinten sehn
Nicht dass die Brüste reizvoll wären
Die Beine offnen sich wie Scheren
Dann leuchtet heiß aus dem Versteck
Die Flamme aus dem Schenkeleck[3]

 Ja…

Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht denn

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt
So kocht das Blut in meinen Lenden
Ich halt sie fest mit nassen Handen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
Sie wird sich nicht an mich verschwenden[4]
Ich weiß 

Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt [2x]

Огонь и вода

Когда она плывет брассом — это прекрасно
Тогда я могу заглянуть в её центр
Не потому что грудь (ее) красива —
Я просто так плыву за ней
Искрящаяся пыль льётся из середины
Фейрверк вырывается из лона[1]

Огонь и вода никогда не сойдутся
Нельзя их связать, их не соединить.
Утопая в искрах, я стою в пламени
И сожжён в воде[2]
Сожжён в воде

Когда она плывет обнаженная — это прекрасно
Тогда я хочу смотреть на неё сзади
Не потому что (её) груди красивы…
Ноги раскрываются, словно ножницы,
И жарко светит из Тайника,
Пламя из уголка между бёдрами[3]

 Да…

Она проплывает мимо, не замечая меня
Я ее тень – она стоит на свету
И — никакой надежды, никакой уверенности нет, ведь

Огонь и вода никогда не сойдутся
Нельзя их связать, их не соединить.
Утопая в искрах, я стою в пламени
И сожжён в воде
Сожжён в воде
И кровь вскипает в моём паху
Хватаю её мокрыми руками
Скользкую, как рыба и холодную, как лед
Она не станет растрачитваться на меня[4] –
Я знаю…

Огонь и вода никогда не сойдутся
Нельзя их связать, их не соединить.
Утопая в искрах, я стою в пламени
И сожжён в воде
Сожжён в воде [2x]

Примечания

  1. — der Schritt — переводится обычно как «шаг», но в то же время так обозначается и интимная часть тела, т.е. — лоно, промежность.
  2. — в оригинале глагол употреблен в прошедшем времени, в переводе заменён на слово, которое может быть прочтено как в настоящем, и прошедшем времени — «(был) сожжён» — кому как удобнее.
  3. — здесь имеется виду тот самый укромный треугольничек на женском теле. Так же здесь видится игра слов: «бедренный угол (угол между бедрами)» — «равнобедренный треугольник».
  4. — это дословный перевод. Можно сказать и так : «Ей нет до меня дела», «Она ко мне равнодушна».
Ein Lied

Wer Gutes tut dem wird vergeben
So seid recht gut auf allen Wegen[1]
Dann bekommt ihr bald Besuch
wir kommen mit dem Liederbuch[2]

Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch

Wenn ihr ohne Sünde lebt
Einander brav das Händchen gebt
Wenn ihr nicht zur Sonne schielt
wird für euch ein Lied gespielt

Wir sind die Diener eurer Ohren
Wir sind für die Musik geboren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch

Wenn ihr nicht schlafen könnt
sei euch ein Lied vergönnt
Und der Himmel bricht
Ein Lied fällt weich vom Himmelslicht

Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch [2x]

Песня

Кто совершает добро, тому будет прощено
Так будьте хорошими во всём[1]
Тогда вас вскоре посетят –
Мы придем с книгой песен[2]

Мы рождены для музыки
Мы – слуги ваших ушей
Всегда, когда вы печальны,
Мы играем для вас

Еcли вы живете безгрешно
Славно протягиваете друг другу руки,
Если вы не коситесь на солнце —
Для вас будет сыграна песня

Мы – слуги ваших ушей
Мы рождены для музыки
Всегда, когда вы печальны,
Мы играем для вас

Если вы не можете уснуть,
Тогда эта песня — для вас
И небо разламывается
Песня мягко опускается с небесного света

Мы рождены для музыки
Мы – слуги ваших ушей
Всегда, когда вы печальны,
Мы играем для вас [2x]

Примечания

  1. — дословный перевод этой строчки — «Так будьте хорошими на всех дорогах (на любом пути)».
  2. — das Liederbuch переводится как «песенник».